Genèse 43.14 Je prie mon Dieu, le Dieu tout-puissant, de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin que je vous confie : cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants.
David Martin
Genèse 43.14 Or le [Dieu] Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ; et s’il faut que je sois privé [de ces deux fils], que j’en sois privé.
Ostervald
Genèse 43.14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ! Et s’il faut que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé !
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 43.14El Chaddaï vous fera trouver grâce devant cet homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère ainsi que Biniamine. Quant à moi, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 43.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 43.14Et que Dieu, le Tout-Puissant, vous fasse trouver miséricorde devant l’homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère et Benjamin ! Pour moi, comme j’ai perdu mes enfants, je les perds encore.
Bible de Lausanne
Genèse 43.14Et que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver compassion devant cet homme, et qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin. Et moi, s’il [faut] que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 43.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 43.14 et le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 43.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 43.14 Que le Dieu puissant fasse que cet homme ait compassion de vous quand vous vous présenterez devant lui, et qu’il vous relâche votre autre frère et Benjamin. Et si je dois perdre mes enfants, que je les perde !
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 43.14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver compassion auprès de cet homme, afin qu’il vous rende votre autre frère et Benjamin. Pour moi, j’ai pleuré mes fils, je vais les pleurer encore. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 43.14Je prie mon Dieu tout-puissant de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin ; cependant (moi) je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 43.14Je prie mon Dieu tout-puissant de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamain; cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants.
Louis Segond 1910
Genèse 43.14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 43.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 43.14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé !?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 43.14Que le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère ainsi que Benjamin. Et moi, comme j’ai été sans enfants, je serai de nouveau sans enfants.
Bible de Jérusalem
Genèse 43.14Qu’El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu’il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 43.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43.14 Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé !
Bible André Chouraqui
Genèse 43.14Él Shadaï vous donnera des matrices en face de l’homme. Il vous enverra votre autre frère et Biniamîn. Et moi, le désenfanté, je resterai désenfanté. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 43.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 43.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 43.14Que le Dieu de la Steppe vous accorde de trouver grâce à ses yeux, pour qu’il vous laisse repartir avec votre frère et avec Benjamin. Quant à moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé!”
Segond 21
Genèse 43.14 Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu’il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous ! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé ! »
King James en Français
Genèse 43.14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver miséricorde devant l’homme, afin qu’il veuille renvoyer votre autre frère, et Benjamin. S’il faut que je sois privé de mes enfants, que j’en sois privé.
Genèse 43.14Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero