Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.11

Comparateur biblique pour Genèse 43.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit donc : Si c’est une nécessité absolue, faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci, pour en faire présent à celui qui commande ; un peu de résine, de miel, de storax, de myrrhe, de térébenthine et d’amandes.

David Martin

Genèse 43.11  Alors Israël leur père leur dit : Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes.

Ostervald

Genèse 43.11  Alors Israël, leur père, leur dit : S’il en est ainsi, faites donc ceci : Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.11  Leur père Israel leur dit : s’il en est ainsi, faites ceci : prenez des meilleures productions du pays dans vos vases, et apportez à cet homme un présent : un peu de baume, un peu de miel, des épices, de la myrrhe, des dattes et des amandes ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.11  Alors Israël, leur père, leur dit : S’il faut qu’il en soit ainsi, faites ceci : Prenez dans vos valises des produits les plus vantés du pays, et portez-les à cet homme comme une offrande, un peu de baume et un peu de miel [de raisin], d’aromates et de ladanum, de pistaches et d’amandes.

Bible de Lausanne

Genèse 43.11  Et Israël, leur père, leur dit : Si donc il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos sacs{Héb. ustensiles.} des produits renommés du pays{Héb. de la terre.} et portez-en un hommage à cet homme : un peu de baume et un peu de miel, des épices et des résines odorantes, des pistaches et des amandes.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.11  Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.11  Et Israël, leur père, leur dit : S’il en est ainsi faites donc ceci : Prenez dans vos vaisseaux des produits de choix du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit : « Puisqu’il en est ainsi, eh bien ! faites ceci : mettez dans vos bagages des meilleures productions du pays, et apportez-les en hommage à cet homme : un peu de baume, un peu de miel, des aromates et du lotus, des pistaches et des amandes.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit donc : Si c’est une nécessité absolue (le faut ainsi), faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci (dans vos vases), pour en faire présent à celui qui commande : un peu de résine, de miel, de storax, de myrrhe (stacté), de térébenthine et d’amandes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit donc: Si c’est une nécessité absolue, faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci, pour en faire présent à celui qui commande: un peu de résine, de miel, de storax, de myrrhe, de térébenthine et d’amandes.

Louis Segond 1910

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit : « Eh bien, puisqu’il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il en est voici ce que vous allez faire : prenez les meilleurs produits du pays dans vos bagages et apportez-les en présent à cet homme : un peu de baume, un peu de miel, des aromates, du laudanum, des pistaches et des amandes.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.11  Alors leur père Israël leur dit : "Puisqu’il le faut, faites donc ceci : dans vos bagages prenez des meilleurs produits du pays pour les apporter en présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, de la gomme adragante et du ladanum, des pistaches et des amandes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.11  Israël, leur père, leur dit : « S’il en est ainsi, faites donc ceci : prenez une sélection de la terre dans vos récipients, descendez une offrande à l’homme, un peu de baume, un peu de miel, des astragales, du ciste, des pistaches, des amandes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.11  Leur père Israël leur dit: “S’il en est ainsi, faites donc ce que je vous dis. Prenez dans vos sacs des produits du pays, et emportez-les pour faire un cadeau à cet homme: un peu de résine pour le brûle-parfum, un peu de miel, de la gomme parfumée, des pistaches et des amandes.

Segond 21

Genèse 43.11  Leur père Israël leur dit : « Puisqu’il le faut, faites ceci : prenez dans vos sacs des meilleurs produits du pays pour en apporter en cadeau à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

King James en Français

Genèse 43.11  Et leur père Israël, leur dit: Si cela doit en être ainsi maintenant, faites ceci: Prenez dans vos bagages des meilleurs fruits du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des dattes et des amandes;

La Septante

Genèse 43.11  εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν εἰ οὕτως ἐστίν τοῦτο ποιήσατε λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.

La Vulgate

Genèse 43.11  igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.11  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן׀ אֵפֹוא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהֹורִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.