Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 42.15

Comparateur biblique pour Jérémie 42.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 42.15  écoutez la parole du Seigneur, vous qui êtes les restes de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous vous obstinez à vouloir vous retirer en Égypte, et que vous vous y retiriez en effet pour y demeurer,

David Martin

Jérémie 42.15  À cause de cela écoutez maintenant la parole de l’Éternel, [vous] les restes de Juda. Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : si vous vous préparez pour aller en Égypte, et que vous y entriez pour y séjourner ;

Ostervald

Jérémie 42.15  En ce cas, écoutez maintenant la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 42.15  Écoutez donc maintenant la parole de Ieovah, reste de Iehouda. Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Si vous tournez la face pour aller en Égypte et que vous alliez y demeurer ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 42.15  alors, entendez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Si vous vous mettez en tête d’aller en Egypte, et si vous vous y rendez pour vous y fixer,

Bible de Lausanne

Jérémie 42.15  Et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, reste de Juda ! Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez décidément votre face pour aller en Égypte, et si vous allez y séjourner,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 42.15  et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 42.15  maintenant donc, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Si vous vous obstinez à vouloir aller en Égypte et que vous y entriez pour y habiter,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 42.15  Eh bien donc ! écoutez la parole de l’Éternel, ô survivants de Juda ! Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : si réellement vous vous obstiner à vous rendre en Égypte, si vous y entrez pour y séjourner,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 42.15  maintenant écoutez dans ce cas la parole du Seigneur, restes de Juda. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez votre visage pour entrer en Egypte, et si vous y pénétrez pour y habiter

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 42.15  maintenant écoutez dans ce cas la parole du Seigneur, restes de Juda. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez votre visage pour entrer en Egypte, et si vous y pénétrez pour y habiter,

Louis Segond 1910

Jérémie 42.15  alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 42.15  alors entendez la parole de Yahweh, vous, les restes de Juda : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez vos regards vers l’Égypte pour y aller, et que vous y entriez pour y habiter,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 42.15  écoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez votre face vers l’Egypte pour vous y rendre et si vous allez y séjourner,

Bible de Jérusalem

Jérémie 42.15  eh bien ! en ce cas, reste de Juda, écoutez la parole de Yahvé : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Si vous êtes résolus à aller en Égypte et que vous y entriez pour y séjourner,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42.15  alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous allez y demeurer,

Bible André Chouraqui

Jérémie 42.15  Maintenant entendez ainsi la parole de IHVH-Adonaï, reste de Iehouda : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Si vous mettez, vous mettez vos faces en direction de Misraîm, et si vous venez résider là, l’épée dont vous frémissez sera là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 42.15  alors, écoutez la parole de Yahvé: “Reste de Juda, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Si vous tournez vos regards vers l’Égypte, si vous y entrez pour vous y installer,

Segond 21

Jérémie 42.15  alors dans ce cas écoutez la parole de l’Éternel, reste de Juda ! Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‹ Si vous décidez vraiment d’aller en Égypte, dans l’intention de vous y réfugier,

King James en Français

Jérémie 42.15  À cause de cela, entendez maintenant la parole du SEIGNEUR, vous, reste de Juda: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Si vous dressez vos visages résolument pour entrer en Égypte, et que vous y alliez pour y séjourner,

La Septante

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 42.15  propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 42.15  וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־אַ֠תֶּם שֹׂ֣ום תְּשִׂמ֤וּן פְּנֵיכֶם֙ לָבֹ֣א מִצְרַ֔יִם וּבָאתֶ֖ם לָג֥וּר שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.