Jérémie 42.15 écoutez la parole du Seigneur, vous qui êtes les restes de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous vous obstinez à vouloir vous retirer en Égypte, et que vous vous y retiriez en effet pour y demeurer,
David Martin
Jérémie 42.15 À cause de cela écoutez maintenant la parole de l’Éternel, [vous] les restes de Juda. Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : si vous vous préparez pour aller en Égypte, et que vous y entriez pour y séjourner ;
Ostervald
Jérémie 42.15 En ce cas, écoutez maintenant la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 42.15Écoutez donc maintenant la parole de Ieovah, reste de Iehouda. Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Si vous tournez la face pour aller en Égypte et que vous alliez y demeurer ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 42.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 42.15alors, entendez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Si vous vous mettez en tête d’aller en Egypte, et si vous vous y rendez pour vous y fixer,
Bible de Lausanne
Jérémie 42.15Et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, reste de Juda ! Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez décidément votre face pour aller en Égypte, et si vous allez y séjourner,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 42.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 42.15 et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 42.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 42.15 maintenant donc, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Si vous vous obstinez à vouloir aller en Égypte et que vous y entriez pour y habiter,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 42.15 Eh bien donc ! écoutez la parole de l’Éternel, ô survivants de Juda ! Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : si réellement vous vous obstiner à vous rendre en Égypte, si vous y entrez pour y séjourner,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 42.15maintenant écoutez dans ce cas la parole du Seigneur, restes de Juda. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez votre visage pour entrer en Egypte, et si vous y pénétrez pour y habiter
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 42.15maintenant écoutez dans ce cas la parole du Seigneur, restes de Juda. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez votre visage pour entrer en Egypte, et si vous y pénétrez pour y habiter,
Louis Segond 1910
Jérémie 42.15 alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 42.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 42.15 alors entendez la parole de Yahweh, vous, les restes de Juda : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez vos regards vers l’Égypte pour y aller, et que vous y entriez pour y habiter,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 42.15écoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez votre face vers l’Egypte pour vous y rendre et si vous allez y séjourner,
Bible de Jérusalem
Jérémie 42.15eh bien ! en ce cas, reste de Juda, écoutez la parole de Yahvé : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Si vous êtes résolus à aller en Égypte et que vous y entriez pour y séjourner,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 42.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42.15 alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous allez y demeurer,
Bible André Chouraqui
Jérémie 42.15Maintenant entendez ainsi la parole de IHVH-Adonaï, reste de Iehouda : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Si vous mettez, vous mettez vos faces en direction de Misraîm, et si vous venez résider là, l’épée dont vous frémissez sera là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 42.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 42.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 42.15alors, écoutez la parole de Yahvé: “Reste de Juda, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Si vous tournez vos regards vers l’Égypte, si vous y entrez pour vous y installer,
Segond 21
Jérémie 42.15 alors dans ce cas écoutez la parole de l’Éternel, reste de Juda ! Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‹ Si vous décidez vraiment d’aller en Égypte, dans l’intention de vous y réfugier,
King James en Français
Jérémie 42.15 À cause de cela, entendez maintenant la parole du SEIGNEUR, vous, reste de Juda: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Si vous dressez vos visages résolument pour entrer en Égypte, et que vous y alliez pour y séjourner,
La Septante
Jérémie 42.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 42.15propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis