Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 42.2

Comparateur biblique pour Esaïe 42.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 42.2  Il ne criera point, il n’aura point d’égard aux personnes, et on n’entendra point sa voix dans les rues.

David Martin

Esaïe 42.2  Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.

Ostervald

Esaïe 42.2  Il ne criera point ; il n’élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 42.2  Il ne crie pas et n’appelle pas, il ne fera pas entendre dehors sa voix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 42.2  Il ne crie point, il n’élève point la voix, et ne la fait point retentir dans les rues.

Bible de Lausanne

Esaïe 42.2  Il ne criera point, il n’élèvera point sa voix, et ne la fera pas entendre dans les rues.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 42.2  Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 42.2  Il ne criera point, il n’élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 42.2  Il ne crie pas, n’élève pas la voix et ne fait pas entendre ses clameurs dans la rue.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 42.2  Il ne criera pas, il n’aura pas d’égard aux personnes, et on n’entendra pas sa voix dans les rues (au dehors).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 42.2  Il ne criera point, Il n’aura pas d’égard aux personnes, et on n’entendra pas Sa voix dans les rues.

Louis Segond 1910

Esaïe 42.2  Il ne criera point, il n’élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 42.2  Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 42.2  Il ne criera point, il ne parlera pas haut, - et il ne fera pas entendre sa voix dans la rue.

Bible de Jérusalem

Esaïe 42.2  Il ne crie pas, il n’élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42.2  Il ne criera point, il n’élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.

Bible André Chouraqui

Esaïe 42.2  Il ne vocifère pas, il n’élève pas, il ne fait pas entendre au-dehors sa voix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 42.2  Il ne crie pas, il n’élève pas la voix, on n’entend pas ses proclamations sur les places.

Segond 21

Esaïe 42.2  Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.

King James en Français

Esaïe 42.2  Il ne criera pas, et ne haussera, ni ne fera entendre sa voix dans la rue.

La Septante

Esaïe 42.2  οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 42.2  non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 42.2  לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קֹולֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.