Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.25

Comparateur biblique pour Genèse 42.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.25  Il fit prendre Siméon, et le fit lier devant eux ; et il commanda à ses officiers d’emplir leurs sacs de blé, et de remettre dans le sac de chacun d’eux l’argent qu’ils avaient donné, en y ajoutant encore des vivres pour se nourrir pendant le chemin : ce qui fut exécuté aussitôt.

David Martin

Genèse 42.25  Et Joseph commanda qu’on remplît leurs sacs de blé, et qu’on remît l’argent dans le sac de chacun d’eux, et qu’on leur donnât de la provision pour leur chemin ; et cela fut fait ainsi.

Ostervald

Genèse 42.25  Et Joseph commanda qu’on remplît leurs sacs de froment, et qu’on remît l’argent de chacun d’eux dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour le chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.25  Iioseph ordonna qu’on remplît leurs sacs de blé, et de remettre à chacun son argent dans son sac, et de leur donner de la provision pour leur voyage ; on leur fit ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.25  Et Joseph fit remplir leurs sacs de blé, et remettre leur argent, à chacun dans son sac, et leur fit donner des vivres pour la route. Et c’est ce qui fut fait pour eux.

Bible de Lausanne

Genèse 42.25  Et Joseph commanda de remplir de froment leurs sacs{Héb. leurs ustensiles.} et de remettre l’argent de chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on le fit ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.25  Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.25  Et Joseph commanda qu’on remplit de blé leurs vaisseaux et qu’on remit l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route ; ce qu’on fit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.25  Joseph ordonna qu’on remplît leurs bagages de blé ; puis qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur laissât des provisions de voyage ; ce qui fut exécuté.

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.25  Il fit prendre Siméon et le fit lier devant eux, et il commanda à ses officiers de remplir leurs sacs de blé, et de remettre l’argent de chacun dans son sac, en y ajoutant encore des vivres pour se nourrir pendant le chemin ; ce qui fut exécuté aussitôt.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.25  Il fit prendre Siméon et le fit lier devant eux, et il commanda à ses officiers de remplir leurs sacs de blé, et de remettre l’argent de chacun dans son sac, en y ajoutant encore des vivres pour se nourrir pendant le chemin; ce qui fut exécuté aussitôt.

Louis Segond 1910

Genèse 42.25  Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.25  Puis Joseph commanda qu’on remplît de blé leurs vaisseaux, qu’on remit l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.25  Joseph ordonna de remplir de blé leurs sacs, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des vivres pour la route. Ainsi fut fait.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.25  Joseph donna l’ordre de remplir de blé leurs bagages, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. Et c’est ce qu’on leur fit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.25  Joseph ordonna qu’on remplisse de blé leurs sacs, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donne des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.25  Iosseph ordonne de remplir leurs récipients de froment, de retourner l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. Il leur fait ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.25  Ensuite, Joseph ordonna de remplir de blé leurs sacs, de remettre l’argent de chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour la route. C’est ce que l’on fit.

Segond 21

Genèse 42.25  Joseph ordonna qu’on remplisse de blé leurs sacs, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donne des provisions pour la route, et c’est ce qu’on fit.

King James en Français

Genèse 42.25  Et Joseph commanda de remplir leurs sacs de grain, et de leur remettre l’argent de chacun d’eux dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et ainsi cela fut fait.

La Septante

Genèse 42.25  ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.

La Vulgate

Genèse 42.25  tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.25  וַיְצַ֣ו יֹוסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקֹּ֔ו וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.