Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.24

Comparateur biblique pour Genèse 42.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.24  Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.

David Martin

Genèse 42.24  Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

Ostervald

Genèse 42.24  Et il se détourna d’eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.24  Il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; ensuite il revint près d’eux et leur parla. Il prit Schimone d’entre eux, et le lia en leur présence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.24  Alors Joseph se tira à l’écart et pleura. Et revenant auprès d’eux il leur parla, et choisit parmi eux Siméon, qu’il lia sous leurs yeux.

Bible de Lausanne

Genèse 42.24  Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura. Et il revint à eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le lia sous leurs yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.24  Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.24  Et il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, et pleura ; puis il revint à eux, leur parla, et sépara d’avec eux Siméon, qu’il fit incarcérer en leur présence.

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.24  Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.24  Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.

Louis Segond 1910

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.24  Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.24  Alors il s’écarta d’eux et se mit à pleurer. Puis, retourné vers eux, il leur parla, et, ayant pris Siméon, il le fit enfermer sous leurs yeux.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.24  Alors il s’écarta d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.24  Il se détourne d’eux et pleure. Puis il retourne vers eux et leur parle. D’entre eux, il prend Shim’ôn et l’emprisonne sous leurs yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.24  Joseph s’éloigna d’eux pour pleurer. Puis il revint vers eux, et de nouveau leur parla. Il prit l’un d’eux, Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Segond 21

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.

King James en Français

Genèse 42.24  Et il se détourna d’eux, et pleura; et il retourna vers eux, et s’entretint avec eux; et il prit parmi eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

La Septante

Genèse 42.24  ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.

La Vulgate

Genèse 42.24  avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.24  וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְעֹ֔ון וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹתֹ֖ו לְעֵינֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.