Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 41.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 41.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 41.24  Et chaque battant avait encore une petite porte à deux battants, qui se fermaient l’une sur l’autre : car il y avait une double porte du côté de chaque battant de la grande porte.

David Martin

Ezéchiel 41.24  Or chacun de ces battants était divisé en deux qui étaient deux battants qui se repliaient : de sorte que chacun des deux battants était encore brisé en deux.

Ostervald

Ezéchiel 41.24  Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 41.24  Chaque battant était divisé en deux battants (plus petits) lesquels roulaient l’un sur l’autre, deux pour un battant, et deux pour un autre battant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 41.24  ces deux portes avaient deux battants mobiles ; une porte avait deux battants, et l’autre aussi deux battants.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 41.24  ils avaient deux retours de battants ; deux pour l’un des battants, et deux battants pour l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 41.24  Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants : deux à une porte, et deux battants à l’autre porte.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 41.24  et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour chaque battant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 41.24  Il y avait deux battants à ces vantaux, deux battants mobiles : à un vantail deux battants et à l’autre deux battants.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 41.24  Et aux deux portes, de chaque côté, il y avait deux battants, qui se repliaient l’un sur l’autre ; car il y avait une double porte (deux autres portes) de chaque côté de la grande porte.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 41.24  Et aux deux portes, de chaque côté, il y avait deux battants, qui se repliaient l’un sur l’autre; car il y avait une double porte de chaque côté de la grande porte.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 41.24  Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 41.24  et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l’autre battant.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 41.24  avait également deux battants. Les battants avaient deux feuillets se repliant, l’un des battants en avait deux, l’autre des battants en avait également deux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 41.24  une double porte. C’étaient des portes à deux vantaux mobiles : deux vantaux à une porte et deux vantaux à l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 41.24  Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l’autre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 41.24  et deux portails aux portails, deux portails tournants : deux pour un portail, deux portails pour l’autre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 41.24  chacun des battants était à double panneau.

Segond 21

Ezéchiel 41.24  Ces portes avaient deux battants pivotants, deux battants pour une porte et deux pour l’autre.

King James en Français

Ezéchiel 41.24  Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l’autre.

La Septante

Ezéchiel 41.24  δύο θυρώματα τοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ.

La Vulgate

Ezéchiel 41.24  et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quae in se invicem plicabantur bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 41.24  וּשְׁתַּ֥יִם דְּלָתֹ֖ות לַדְּלָתֹ֑ות שְׁ֚תַּיִם מוּסַבֹּ֣ות דְּלָתֹ֔ות שְׁ֚תַּיִם לְדֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י דְלָתֹ֖ות לָאַחֶֽרֶת׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.