Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 41.6

Comparateur biblique pour Jérémie 41.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 41.6  Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Masphath pour aller au-devant d’eux, et il marchait en versant des larmes ; et les ayant rencontrés, il leur dit : Venez voir Godolias, fils d’Ahicam.

David Martin

Jérémie 41.6  Alors Ismaël fils de Néthania sortit de Mitspa au devant d’eux, et il marchait en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit : venez vers Guédalia fils d’Ahikam.

Ostervald

Jérémie 41.6  Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d’eux. Il marchait en pleurant ; et quand il les eut rencontrés, il leur dit : Venez vers Guédalia, fils d’Achikam.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 41.6  Iischmaël, fils de Nethania, sortit à leur rencontre, de Mitspa, et pleurant en marchant. Et quand il les eut rencontrés, il leur dit : Venez chez Guedaliahou, fils d’A’hikame.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 41.6  Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa à leur rencontre ; et en marchant il pleurait ; et les ayant atteints il leur dit : Venez auprès de Gédalia, fils d’Achikam !…

Bible de Lausanne

Jérémie 41.6  Et Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa à leur rencontre, allant et pleurant en marchant. Et quand il les eut atteints, il leur dit : Venez vers Guédalia, fils d’Akhikam.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 41.6  Et Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa à leur rencontre, s’en allant et pleurant ; et il arriva que, lorsqu’il les eut atteints, il leur dit : Venez vers Guedalia, fils d’Akhikam !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 41.6  Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d’eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit : Venez vers Guédalia, fils d’Achikam.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 41.6  Ismaël, fils de Netania, sortit de Miçpa pour aller à leur rencontre, en pleurant tout le long de la marche, et quand il fut auprès d’eux, il leur dit : « Venez trouver Ghedalia, fils d’Ahikam. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 41.6  Ismahel, fils de Nathanias, sortit de Masphath au-devant d’eux, et il marchait en pleurant ; et lorsqu’il les eut rencontrés, il leur dit : Venez auprès de Godolias, fils d’Ahicam.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 41.6  Ismahel, fils de Nathanias, sortit de Masphath au-devant d’eux, et il marchait en pleurant; et lorsqu’il les eut rencontrés, il leur dit: Venez auprès de Godolias, fils d’Ahicam.

Louis Segond 1910

Jérémie 41.6  Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d’eux ; il marchait en pleurant. Lorsqu’il les rencontra, il leur dit : Venez vers Guedalia, fils d’Achikam.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 41.6  Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha à leur rencontre, tout en pleurant ; et, quand il les eut atteints, il leur dit : « Venez vers Godolias, fils d’Ahicam?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 41.6  Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d’eux et il marchait en pleurant. Quand il les rencontra, il leur dit : “Venez vers Godolias, fils d’Ahicam.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 41.6  Yishmaël, fils de Netanya, sortit de Miçpa à leur rencontre, et il avançait en pleurant. Les ayant rejoints, il leur dit : "Venez chez Godolias, fils d’Ahiqam."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 41.6  Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d’eux ; il marchait en pleurant. Lorsqu’il les rencontra, il leur dit : Venez vers Guedalia, fils d’Achikam.

Bible André Chouraqui

Jérémie 41.6  Ishma’él bèn Netanyah sort de Mispa à leur rencontre. Il va, va et pleure. Et c’est quand il les rencontre, il leur dit : « Venez chez Guedalyahou bèn Ahiqâm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 41.6  Ismaël fils de Nétanya sortit de Mispa à leur rencontre alors qu’ils arrivaient en se lamentant, et il leur dit: “Venez voir Godolias fils d’Ahikam!”

Segond 21

Jérémie 41.6  Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa pour aller à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Lorsqu’il les eut rejoints, il leur dit : « Venez vers Guedalia, fils d’Achikam. »

King James en Français

Jérémie 41.6  Et Ismaël le fils de Néthania, sortit de Mitspa à leur rencontre, pleurant en marchant; et il arriva quand il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guédalia le fils d’Ahikam.

La Septante

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 41.6  egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium Ahicam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 41.6  וַ֠יֵּצֵא יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־נְתַנְיָ֤ה לִקְרָאתָם֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה הֹלֵ֥ךְ הָלֹ֖ךְ וּבֹכֶ֑ה וַֽיְהִי֙ כִּפְגֹ֣שׁ אֹתָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם בֹּ֖אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.