Jérémie 41.1 Il arriva dans le septième mois, qu’Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, accompagné de quelques grands de la cour du roi, vint avec dix hommes vers Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et ils y mangèrent ensemble.
David Martin
Jérémie 41.1 Or il arriva au septième mois qu’Ismaël fils de Néthania, fils d’Elisamah, de la race royale, et l’un des principaux de chez le Roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia fils d’Ahikam à Mitspa, et mangèrent là du pain ensemble à Mitspa.
Ostervald
Jérémie 41.1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d’Élishama, de la race royale et l’un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa ; et ils mangèrent ensemble à Mitspa.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 41.1Il arriva dans le septième mois que Iischmaël (Ismaël), fils de Nethania, fils d’Elischama, de la famille royale, vint, ainsi que des grands du roi et dix hommes avec lui, vers Guedaliahou, fils d’A’hikame, à Mitspa. Là ils mangèrent ensemble, à Mitspa.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 41.1Et il arriva au septième mois que Ismaël, fils de Néthania, fils d’Élisama, de la famille royale, et l’un des Grands du roi, ayant dix hommes avec lui, vint auprès de Gédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et là ils mangèrent ensemble à Mitspa.
Bible de Lausanne
Jérémie 41.1Et au septième mois, il arriva qu’Ismaël, fils de Néthania, fils d’Elischama, de la race royale et [l’un des] grands du roi, ayant dix hommes avec lui, vint vers Guédalia, fils d’Akhikam, à Mitspa ; et là, à Mitspa, ils mangèrent le pain ensemble.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 41.1 Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Êlishama, de la semence royale et l’un d’entre les grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa ; et ils mangèrent là du pain ensemble à Mitspa.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 41.1 Au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d’Élisama, de la race royale et l’un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Ils mangeaient ensemble à Mitspa,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 41.1 Dans le septième mois, Ismaël, fils de Netania, fils d’Elichama, qui était de race royale et un des hauts dignitaires du roi, arriva, accompagné de dix hommes, auprès de Ghedalia, fils d’Ahikam, à Miçpa ; et là, à Miçpa, ils prirent part ensemble à un festin.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 41.1Il arriva au septième mois qu’Ismahel, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et avec dix hommes auprès de Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et ils mangèrent (là des pains) ensemble à Masphath.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 41.1Il arriva au septième mois qu’Ismahel, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et avec dix hommes auprès de Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et ils mangèrent ensemble à Masphath.
Louis Segond 1910
Jérémie 41.1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 41.1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint, accompagné de grands officiers du roi et de dix hommes, vers Godolias, fils d’Ahicam, à Maspha ; et ils mangèrent ensemble à Maspha,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 41.1Le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint avec dix hommes auprès de Godolias, fils d’Ahicam, à Maspha et ils mangèrent ensemble à Maspha.
Bible de Jérusalem
Jérémie 41.1Or au septième mois, Yishmaël, fils de Netanya, fils d’Elishama, qui était de souche royale, vint avec des grands du roi et dix hommes trouver Godolias, fils d’Ahiqam, à Miçpa. Et tandis qu’ils prenaient ensemble leur repas, là, à Miçpa,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 41.1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Elischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa.
Bible André Chouraqui
Jérémie 41.1Et c’est à la septième lunaison, Ishma’él bèn Netanyah bèn Èlishama’, de semence royale, vient avec les grands du roi et dix hommes vers Guedalyahou bèn Ahiqâm, à Mispa. Ils mangent là le pain, ensemble, à Mispa.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 41.1Or, au cours du septième mois, Ismaël fils de Nétanya, fils d’Élichama, qui était de la famille royale, arriva avec dix hommes pour rencontrer Godolias fils d’Ahikam à Mispa. Ils prirent ensemble un repas à Mispa,
Segond 21
Jérémie 41.1 Durant le septième mois, Ismaël, fils de Nethania et petit-fils d’Elishama, qui était de sang royal, vint avec des hauts dignitaires du roi et dix hommes trouver Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Et là, à Mitspa, ils mangèrent ensemble.
King James en Français
Jérémie 41.1 Or il arriva, au septième mois, qu’Ismaël le, fils de Néthania, fils d’Élishama, de la semence royale et l’un des princes du roi, et même dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia le fils d’Ahikam, à Mitspa; et ils mangèrent là ensemble à Mitspa.
La Septante
Jérémie 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 41.1et factum est in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et comederunt ibi panes simul in Masphat