Esaïe 41.26 Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? Qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? Mais il n’y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l’avenir ; il n’y a personne qui vous ait jamais ouï dire un seul mot.
David Martin
Esaïe 41.26 Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu’il est juste ? mais il n’y a personne qui les annonce, même il n’y a personne qui les donne à entendre, même il n’y a personne qui entende vos paroles.
Ostervald
Esaïe 41.26 Qui l’a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions ? Qui l’a dit à l’avance, que nous disions : Il est juste ? Mais personne ne l’a déclaré, personne ne l’a fait entendre, personne n’a entendu vos paroles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 41.26Qui a annoncé cela dès le commencement pour que nous le sachions, et jadis, pour que nous disions : Bien ! mais nul ne l’a dit, nul ne l’a fait entendre, nul n’a entendu vos paroles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 41.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 41.26Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions ? et dès longtemps, pour que nous disions : « C’est vrai » ? Personne ne l’a annoncé, personne ne l’a prédit, personne n’a entendu vos paroles.
Bible de Lausanne
Esaïe 41.26Qui l’a annoncé dès le commencement pour que nous le sachions, et dès auparavant, pour que nous disions : Il est juste ! Mais nul ne l’a annoncé, mais nul ne l’a fait entendre, mais nul n’a entendu vos discours.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 41.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 41.26 Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 41.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 41.26 Qui a déclaré cela dès le commencement, pour que nous le sachions ; bien à l’avance, pour que nous disions : C’est vrai ! Non, personne ne l’a annoncé ; personne ne l’a fait entendre ; personne n’a entendu vos paroles !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 41.26 Qui a annoncé tout cela dès le premier jour, pour que nous sachions dès les temps passés, pour que nous disions : « C’est juste ! » Mais nul ne l’a annoncé, nul ne l’a proclamé, personne n’a même entendu une parole de vous !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 41.26Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début (principe), pour que nous disions : Tu es juste ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et qui entende vos paroles.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 41.26Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début, pour que nous disions : Tu es juste? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et qui entende vos paroles.
Louis Segond 1910
Esaïe 41.26 Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions: C’est vrai? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 41.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 41.26 Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions : « C’est vrai ?» Non ! Personne ne l’a annoncé ! Non ! Personne ne l’a fait entendre ! Non ! Personne n’a entendu vos paroles !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 41.26Qui l’a indiqué dès le commencement pour que nous le sachions ; - à l’avance, pour que nous disions : “C’est vrai” ? Personne ne l’a indiqué, personne ne l’a fait entendre, - personne n’a entendu vos paroles.
Bible de Jérusalem
Esaïe 41.26Qui l’a annoncé dès le principe, pour que nous sachions, et dans le passé, pour que nous disions : C’est juste ? Mais nul n’a annoncé, nul n’a fait entendre, nul n’a entendu vos paroles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 41.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41.26 Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.
Bible André Chouraqui
Esaïe 41.26Qui l’a rapporté en tête, que nous le pénétrions ? Dès le passé, que nous disions : « Un juste ! » Mais pas de rapporteur, mais pas de héraut, mais pas d’entendeur de vos dits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 41.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 41.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 41.26Mais qui l’avait annoncé depuis le début, pour que nous le sachions? Il fallait le dire à l’avance, et nous pourrions dire: C’est exact! Mais nul ne l’a annoncé, nul ne l’a fait savoir; personne n’a entendu vos paroles.
Segond 21
Esaïe 41.26 Qui l’a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l’avance pour que nous puissions dire : « C’est juste » ? Personne ne l’a révélé, personne ne l’a annoncé et personne n’a entendu vos paroles.
King James en Français
Esaïe 41.26 Qui l’a déclaré depuis le commencement, afin que nous le sachions? et d’avance, afin que nous disions: Il est droit? oui, il n’y a personne qui le montre, oui, il n’y a personne qui le déclare, oui, il n’y a personne qui entende vos paroles.
Esaïe 41.26quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros