Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.36

Comparateur biblique pour Genèse 41.36

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.36  afin qu’il soit tout préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Égypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.

David Martin

Genèse 41.36  Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Ostervald

Genèse 41.36  Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.36  Les vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.36  afin que ces denrées soient une ressource pour le pays dans les sept années de famine qu’il y aura dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne succombe pas à la famine.

Bible de Lausanne

Genèse 41.36  Et la nourriture sera en réserve pour le pays{Héb. la terre.} pour les sept années de famine qui seront dans la terre d’Égypte, afin que la terre ne soit pas détruite{Héb. retranchée.} par la famine.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.36  Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.36  Et ces vivres serviront de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, et le pays ne périra pas par la famine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.36  Ces provisions seront une ressource pour le pays, lors des sept années de disette qui surviendront en Égypte, afin que ce pays ne périsse pas par la famine. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.36  et qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.36  Et qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.

Louis Segond 1910

Genèse 41.36  Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.36  Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d’Égypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.36  Ces vivres seront une réserve pour le pays d’Egypte et ainsi le pays ne périra pas de la famine.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.36  Ces vivres serviront de réserve au pays pour les sept années de famine qui s’abattront sur le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas exterminé par la famine."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.36  Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.36  La nourriture sera en dépôt pour la terre pour les sept ans de famine qui seront en terre de Misraîm, et la terre ne sera pas tranchée par la famine. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.36  Il y aura ainsi de la nourriture en réserve dans le pays, en vue des sept années de famine qui viendront en Égypte, et le pays ne sera pas ruiné par la famine.”

Segond 21

Genèse 41.36  Ces provisions formeront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui frapperont l’Égypte, afin que le pays ne soit pas détruit par la famine. »

King James en Français

Genèse 41.36  Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas exterminé par la famine.

La Septante

Genèse 41.36  καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.

La Vulgate

Genèse 41.36  et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.36  וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.