Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.22

Comparateur biblique pour Genèse 41.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.22  et j’en eus un second. Je vis sept épis pleins de grain et très-beaux, qui sortaient d’une même tige.

David Martin

Genèse 41.22  Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d’un [même] tuyau, pleins et beaux.

Ostervald

Genèse 41.22  Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.22  Je vis aussi en songe sept épis pleins et bons qui semblaient sortir d’un seul tuyau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.22  Et pendant le songe je regardais, et voici, sept épis croissaient sur une seule tige, pleins et beaux.

Bible de Lausanne

Genèse 41.22  Et je m’éveillai. Et je vis dans mon songe, et voici, montant sur une seule tige, sept épis, pleins et beaux ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.22  Et je m’éveillai. Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.22  Et je vis en songeant, et voici sept épis montaient sur une même tige, pleins et beaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.22  Puis je vis en songe sept épis, s’élevant sur une même tige, pleins et beaux ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.22  et j’eus un second songe. Je vis sept épis pleins de grains et très beaux qui sortaient d’une même tige.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.22  Et j’eus un second songe. Je vis sept épis pleins de grains et très beaux qui sortaient d’une même tige.

Louis Segond 1910

Genèse 41.22  Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.22  Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s’élevaient sur une même tige, pleins et beaux ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.22  Je vis un autre songe : voici que sept épis, épais et beaux, avaient poussé sur une seule tige ;

Bible de Jérusalem

Genèse 41.22  Puis j’ai vu en songe sept épis monter d’une même tige, pleins et beaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.22  Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.22  Puis je vois dans mon rêve… Voici, sept épis montent sur une seule tige, pleins et bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.22  “Et puis j’ai eu un autre rêve: sept épis montaient d’une seule tige, ils étaient remplis et beaux,

Segond 21

Genèse 41.22  J’ai vu encore en rêve sept épis pleins et beaux qui montaient sur une même tige.

King James en Français

Genèse 41.22  Et je vis dans mon rêve, et, voici, sept épis poussaient sur une même tige, pleins et beaux.

La Septante

Genèse 41.22  καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί.

La Vulgate

Genèse 41.22  vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.22  וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.