Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.10

Comparateur biblique pour Genèse 41.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.10  Lorsque le roi étant en colère contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,

David Martin

Genèse 41.10  Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l’hôtel ;

Ostervald

Genèse 41.10  Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.10  Par’au s’étant mis en colère contre ses serviteurs, me fit mettre en prison dans la maison du chef des exécuteurs, moi ainsi que le chef des panetiers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.10  Pharaon s’était courroucé contre ses serviteurs, et m’avait incarcéré dans la maison du chef des satellites, moi et le grand panetier.

Bible de Lausanne

Genèse 41.10  Pharaon s’était courroucé contre ses esclaves, et nous{Héb. me.} avait mis sous garde dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.10  Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.10  Pharaon s’était irrité contre ses, serviteurs et m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.10  Un jour, Pharaon était irrité contre ses serviteurs ; et il nous fit enfermer dans la maison du chef des gardes, moi et le maître-panetier.

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.10  Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.10  Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,

Louis Segond 1910

Genèse 41.10  Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.10  Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.10  Pharaon était irrité contre ses serviteurs et me fit jeter en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.10  Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs et les avait mis aux arrêts chez le commandant des gardes, moi et le grand panetier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.10  Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.10  Pharaon écumait contre ses serviteurs et m’avait donné en garde à la maison du chef des immolateurs, moi et le chef des panetiers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.10  Le Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et il m’avait enfermé dans la maison du chef des gardes, moi et le chef du service des pains.

Segond 21

Genèse 41.10  Le pharaon s’était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, ainsi que le chef des boulangers.

King James en Français

Genèse 41.10  Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et me mit sous garde, dans la maison du capitaine de la garde, moi et le chef des boulangers.

La Septante

Genèse 41.10  Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.

La Vulgate

Genèse 41.10  iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.10  פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.