Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 40.9

Comparateur biblique pour Jérémie 40.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 40.9  Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous y vivrez heureusement.

David Martin

Jérémie 40.9  Et Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : ne faites pas difficulté d’être assujettis aux Caldéens, demeurez dans le pays, et soyez sujets du Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Ostervald

Jérémie 40.9  Et Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez pas de servir les Caldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone ; et vous vous en trouverez bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 40.9  Guedaliahou, fils d’A’hikame, fils de Schaphane, fit un serment à eux et à leurs gens, en disant : Ne craignez pas de servir les Casdime ; demeurez dans le pays et servez le roi de Babel ; vous vous en trouverez bien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 40.9  Et Gédalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur fit ce serment à eux et à leurs hommes, disant : Ne redoutez point d’être soumis aux Chaldéens ! demeurez dans le pays, et soyez soumis au roi de Babel, et vous vous en trouverez bien.

Bible de Lausanne

Jérémie 40.9  Et Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : Ne craignez point de servir les Caldéens ; habitez la terre et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 40.9  Et Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 40.9  Et Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs hommes en ces termes : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 40.9  Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, les adjura eux et leurs hommes en disant : « Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, soyez les sujets du roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 40.9  et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs compagnons, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 40.9  et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs compagnons, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Louis Segond 1910

Jérémie 40.9  Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 40.9  Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : « Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 40.9  Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : “Ne craignez pas les fonctionnaires chaldéens ; restez dans le pays et soyez soumis au roi de Babylone, vous vous en trouverez bien.

Bible de Jérusalem

Jérémie 40.9  Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shaphân, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes : "Ne craignez pas de servir les Chaldéens, restez au pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 40.9  Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Bible André Chouraqui

Jérémie 40.9  Guedalyahou bèn Ahiqâm bèn Shaphân leur jure et à leurs hommes pour dire : « Ne frémissez pas de servir les Kasdîm. Habitez la terre, servez le roi de Babèl, ce sera pour votre bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 40.9  Godolias, fils d’Ahikam, fils de Chafan, leur jura à eux et à leurs hommes: “N’ayez pas peur, faites votre soumission aux Kaldéens. Vous resterez dans le pays, vous serez soumis au roi de Babylone et tout ira bien pour vous.

Segond 21

Jérémie 40.9  Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, leur affirma avec serment, à eux et à leurs hommes : « N’ayez pas peur de devenir les serviteurs des Babyloniens ! Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous.

King James en Français

Jérémie 40.9  Et Guédalia le fils d’Ahikam le fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et tout ira bien pour vous.

La Septante

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 40.9  et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 40.9  וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֤ם בֶּן־שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־תִּֽירְא֖וּ מֵעֲבֹ֣וד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.