Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 40.11

Comparateur biblique pour Jérémie 40.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 40.11  Tous les Juifs aussi qui étaient en Moab, avec les enfants d’Ammon, dans l’Idumée et en divers pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé dans Juda quelque reste du peuple, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan,

David Martin

Jérémie 40.11  Pareillement aussi tous les Juifs qui [étaient] en Moab, et parmi les enfants de Hammon, et dans l’Idumée, et dans tous ces pays-là, quand ils eurent entendu que le Roi de Babylone avait laissé quelque reste à Juda, et qu’il avait commis sur eux Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan ;

Ostervald

Jérémie 40.11  Tous les Juifs aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d’Ammon et dans l’Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 40.11  Tous les Iehoudime qui étaient en Moab, chez les Bené Ammone, en Edome, et dans tous les (autres) pays, avaient aussi entendu que le roi de Babel avait laissé un reste à Iehouda, et qu’il avait institué sur eux Guedaliahou, fils d’A’hikame, fils de Schaphane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 40.11  Et tous les Juifs aussi qui étaient chez les Moabites, et chez les Ammonites, et en Édom, et ceux qui étaient dans tous les autres pays apprirent que le roi de Babel avait laissé un reste des Juifs, et préposé sur eux Gédalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan ;

Bible de Lausanne

Jérémie 40.11  Et tous les Juifs qui en étaient en Moab, et chez les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans toutes les terres [voisines], apprirent aussi que le roi de Babylone accordait un reste à Juda, et qu’il avait préposé sur eux Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 40.11  Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 40.11  Tous les Juifs aussi qui étaient dans le pays de Moab et parmi les fils d’Ammon, dans l’Idumée et dans tous ces pays-là, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et qu’il avait établi sur eux Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 40.11  De même tous les Judéens, répandus dans Moab, parmi les Ammonites, dans Edom et dans tous les autres pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé une colonie en Judée et confié sa direction à Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 40.11  (Mais) Tous les Juifs aussi qui étaient dans Moab, chez les enfants d’Ammon, dans l’Idumée et dans tous les pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 40.11  Tous les Juifs aussi qui étaient dans Moab, chez les enfants d’Ammon, dans l’Idumée et dans tous les pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan,

Louis Segond 1910

Jérémie 40.11  Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 40.11  Tous les Judéens qui étaient dans le pays de Moab, chez les fils d’Ammon et dans Edom, et qui apprirent dans tous ces pays- que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 40.11  Aussi tous les Judéens qui étaient dans le pays de Moab, chez les Ammonites et les Edomites, ou dans n’importe quel pays, apprirent-ils que le roi de Babylone avait laissé un reste de Juda et qu’il avait établi sur eux Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan.

Bible de Jérusalem

Jérémie 40.11  Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Édom et en tout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur lui Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shaphân.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 40.11  Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.

Bible André Chouraqui

Jérémie 40.11  Tous les Iehoudîm qui sont en Moab, chez les Benéi ’Amôn, en Edôm et dans toutes les terres, l’entendent aussi : oui, le roi de Babèl a donné un reste à Iehouda, et il a préposé sur eux Guedalyahou bèn Ahiqâm bèn Shaphân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 40.11  Tous les Judéens qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites ou en Édom, apprirent dans ces différents pays que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Godolias, fils d’Ahikam fils de Chafan.

Segond 21

Jérémie 40.11  Tous les Juifs qui se trouvaient dans le pays de Moab, chez les Ammonites, dans le pays d’Édom et dans tous les autres pays apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé des habitants en Juda, sous la responsabilité de Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan.

King James en Français

Jérémie 40.11  Pareillement quand tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, et parmi les Ammonites et en Édom, et ceux qui étaient dans tous ces pays-là, entendirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Guédalia, fils d’Ahikam le fils de Shaphan,

La Septante

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 40.11  sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Idumea et in universis regionibus audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 40.11  וְגַ֣ם כָּֽל־הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־בְּמֹואָ֣ב׀ וּבִבְנֵֽי־עַמֹּ֨ון וּבֶאֱדֹ֜ום וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־הָֽאֲרָצֹות֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֥ם בֶּן־שָׁפָֽן׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.