Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 40.11

Comparateur biblique pour Esaïe 40.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 40.11  Il mènera son troupeau dans les pâturages, comme un pasteur qui paît ses brebis : il rassemblera par la force de son bras les petits agneaux, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis qui seront pleines.

David Martin

Esaïe 40.11  Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein ; il conduira celles qui allaitent.

Ostervald

Esaïe 40.11  Il paîtra son troupeau comme un berger ; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira celles qui allaitent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 40.11  “Comme un pasteur gouverne son troupeau, dans ses bras il rassemble les agneaux, dans son sein il les porte, il dirige les brebis pleines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 40.11  Comme un berger Il fera paître son troupeau, dans ses bras Il recueillera les agneaux, et dans son sein les portera ; Il conduira les mères qui allaitent.

Bible de Lausanne

Esaïe 40.11  Comme un berger il paîtra son troupeau ; il rassemblera les petits agneaux par son bras et les portera dans son sein : il guidera les [brebis] qui allaitent.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 40.11  Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 40.11  Comme un berger, il paîtra son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 40.11  Tel un berger, menant paître son troupeau, recueille les agneaux dans ses bras, les porte dans son sein et conduit avec douceur les mères qui allaitent.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 40.11  Comme un pasteur il fera paître son troupeau ; il réunira les agneaux dans ses bras, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis pleines.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 40.11  Comme un pasteur Il fera paître Son troupeau; Il réunira les agneaux dans Ses bras, et Il les prendra dans Son sein; Il portera Lui-même les brebis pleines.

Louis Segond 1910

Esaïe 40.11  Comme un berger, il paîtra son troupeau,
Il prendra les agneaux dans ses bras,
Et les portera dans son sein;
Il conduira les brebis qui allaitent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 40.11  Comme un berger, il fera paître son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 40.11  Comme un berger il paîtra son troupeau, - de son bras il le rassemblera. Il portera les agneaux dans son sein, - il conduira doucement les brebis mères.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 40.11  Tel un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble les agneaux, il les porte sur son sein, il conduit doucement les brebis mères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40.11  Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 40.11  Tel un pâtre, il fait paître son troupeau. De son bras il groupe les agnelets ; il les porte sur son sein ; il dirige les nourricières. La grandeur de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 40.11  Comme un berger il fait paître son troupeau, et son bras le rassemble, il porte les agneaux sur sa poitrine, il mène les brebis qui allaitent.

Segond 21

Esaïe 40.11  Pareil à un berger, il s’occupera de son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras et les portera contre sa poitrine ; il conduira les brebis qui allaitent.

King James en Français

Esaïe 40.11  Il nourrira son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux de son bras, et les portera dans son sein, et conduira doucement celles qui allaitent.

La Septante

Esaïe 40.11  ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.

La Vulgate

Esaïe 40.11  sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 40.11  כְּרֹעֶה֙ עֶדְרֹ֣ו יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעֹו֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיקֹ֖ו יִשָּׂ֑א עָלֹ֖ות יְנַהֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.