Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.3

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.3

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.3  Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les plus anciens d’Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd’hui de cette plaie devant les Philistins ? Amenons ici de Silo l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, afin qu’elle nous sauve de la main de nos ennemis.

David Martin

1 Samuel 4.3  Et le peuple étant revenu au camp, les Anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ; faisons-nous amener de Silo l’Arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.

Ostervald

1 Samuel 4.3  Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Faisons venir de Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.3  Le peuple étant revenu au camp, les anciens d’Israel dirent : Pourquoi Iéhovah nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Pelichtime ? Faisons venir de Schilô l’arche de l’alliance de Iéhovah, qu’elle vienne parmi nous et nous délivre de la main de nos ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.3  Et le peuple étant rentré dans le camp, les Anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-Il aujourd’hui laissé recevoir ce coup des Philistins ? Allons nous chercher à Silo l’Arche de l’alliance de l’Éternel, afin qu’amenée au milieu de nous elle nous sauve des mains de nos ennemis !

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.3  Et le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Prenons à nous, de Silo, l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous sauve de la main de nos ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.3  Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Prenons à nous, de Silo, l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.3  Et le peuple étant revenu au camp, les Anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il frappés aujourd’hui devant les Philistins ? Faisons venir de Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’elle vienne au milieu de nous et nous délivre des mains de nos ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.3  Le peuple étant rentré au camp, les anciens d’Israël se dirent : « D’où vient que l’Éternel nous a laissé battre aujourd’hui par les Philistins? Faisons venir ici, de Silo, l’arche d’alliance de l’Éternel, afin qu’elle soit au milieu de nous et nous assiste contre nos ennemis. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.3  Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les anciens d’Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd’hui de cette plaie devant les Philistins ? Amenons ici de Silo l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, pour nous sauver de la main de nos ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.3  Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les anciens d’Israël dirent: Pourquoi le Seigneur nous a-t-Il frappés aujourd’hui de cette plaie devant les Philistins? Amenons ici de Silo l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, pour nous sauver de la main de nos ennemis.

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.3  Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.3  Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : « Pourquoi Yahweh nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Faisons venir vers nous de Silo l’arche de l’Alliance de Yahweh ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.3  Le peuple rentra au camp et les anciens d’Israël dirent : “Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait battre aujourd’hui par les Philistins ? Amenons vers nous de Silo l’Arche de l’Alliance de Yahweh : qu’Il vienne au milieu de nous et qu’il nous sauve de la main de nos ennemis.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.3  L’armée revint au camp et les anciens d’Israël dirent : "Pourquoi Yahvé nous a-t-il fait battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de notre Dieu, qu’elle vienne au milieu de nous et qu’elle nous sauve de l’emprise de nos ennemis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.3  Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.3  Le peuple vient au camp. Les anciens d’Israël disent : « Pourquoi IHVH-Adonaï nous a-t-il battus aujourd’hui en face des Pelishtîm ? Prenons vers nous de Shilo le coffre du pacte de IHVH-Adonaï. Qu’il vienne en notre sein, qu’il nous sauve de la paume de nos ennemis ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.3  Lorsque le peuple regagna le camp, les anciens d’Israël se demandèrent: “Pourquoi Yahvé nous a-t-il écrasés aujourd’hui devant les Philistins? Allons à Silo, ramenons l’Arche de l’Alliance! Qu’elle vienne au milieu de nous et qu’elle nous sauve de la main de nos ennemis.”

Segond 21

1 Samuel 4.3  Le peuple rentra au camp et les anciens d’Israël dirent : « Pourquoi l’Éternel a-t-il laissé aujourd’hui les Philistins nous battre ? Allons chercher l’arche de l’alliance de l’Éternel à Silo. Qu’elle vienne au milieu de nous et nous délivre de la domination de nos ennemis. »

King James en Français

1 Samuel 4.3  Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d’Israël dirent: Pourquoi le SEIGNEUR nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, et qu’il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.

La Septante

1 Samuel 4.3  καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς κύριος σήμερον ἐνώπιον ἀλλοφύλων λάβωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐκ Σηλωμ καὶ ἐξελθέτω ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν.

La Vulgate

1 Samuel 4.3  et reversus est populus ad castra dixeruntque maiores natu de Israhel quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthim adferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini et veniat in medium nostri ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.3  וַיָּבֹ֣א הָעָם֮ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֣מָּה נְגָפָ֧נוּ יְהוָ֛ה הַיֹּ֖ום לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים נִקְחָ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מִשִּׁלֹ֗ה אֶת־אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְיָבֹ֣א בְקִרְבֵּ֔נוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִכַּ֥ף אֹיְבֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.