Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 4.18

Comparateur biblique pour 1 Jean 4.18

Lemaistre de Sacy

1 Jean 4.18  La crainte ne se trouve point avec la charité ; mais la charité parfaite chasse la crainte : car la crainte est accompagnée de peine ; et celui qui craint, n’est point parfait dans la charité.

David Martin

1 Jean 4.18  Il n’y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte ; car la crainte cause de la peine ; or celui qui craint, n’est pas accompli dans la charité.

Ostervald

1 Jean 4.18  Il n’y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte ; car la crainte renferme une punition, et celui qui craint n’est pas parfait dans la charité.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 4.18  Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour accompli chasse la crainte ; car la crainte suppose le châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.

Bible de Lausanne

1 Jean 4.18  Il n’y a point de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte ; parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 4.18  Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose le châtiment: celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

John Nelson Darby

1 Jean 4.18  Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 4.18  La crainte n’est pas dans l’amour ; au contraire, l’amour parfait bannit la crainte, parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

Bible Annotée

1 Jean 4.18  Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte implique châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 4.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 4.18  La crainte n’est pas dans l’amour ; mais l’amour (la charité, note) parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose une peine, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 4.18  La crainte n’est point dans l’amour; mais l’amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose une peine, et celui qui craint n’est point parfait dans l’amour.

Louis Segond 1910

1 Jean 4.18  La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 4.18  Il n’y a point de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose le châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

Auguste Crampon

1 Jean 4.18  Il n’y a point de crainte dans l’amour ; mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment ; celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 4.18  Il n’y a point de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment et celui qui craint n’a pas atteint la perfection dans l’amour.

Bible de Jérusalem

1 Jean 4.18  Il n’y a pas de crainte dans l’amour ; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n’est point parvenu à la perfection de l’amour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 4.18  mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte appelle un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4.18  La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

Bible André Chouraqui

1 Jean 4.18  La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait jette dehors la crainte, parce que la crainte suppose un châtiment. Celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 4.18  Il n’y a pas de crainte dans l’amour. L’amour parfait met dehors la crainte, car la crainte suppose le châtiment. Tant qu’on a la crainte, on n’a pas la perfection de l’amour.

Segond 21

1 Jean 4.18  Il n’y a pas de peur dans l’amour ; au contraire, l’amour parfait chasse la peur, car la peur implique une punition. Celui qui éprouve de la peur n’est pas parfait dans l’amour.

King James en Français

1 Jean 4.18  Il n’y a pas de peur dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la peur; parce que la peur cause du tourment. Celui qui a peur ne se perfectionne pas dans l’amour.

La Septante

1 Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 4.18  timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 4.18  φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.