Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 4.10

Comparateur biblique pour 1 Jean 4.10

Lemaistre de Sacy

1 Jean 4.10  Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui à envoyé son Fils afin qu’il fût la victime de propitiation pour nos péchés.

David Martin

1 Jean 4.10  En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés, et qu’il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

Ostervald

1 Jean 4.10  En ceci est l’amour, c’est que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 4.10  Voici en quoi consiste cet amour : c’est que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Bible de Lausanne

1 Jean 4.10  C’est en ceci qu’est l’amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c’est que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 4.10  et ce qui relève cet amour, c’est que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.

John Nelson Darby

1 Jean 4.10  en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 4.10  Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils, comme une propitiation pour nos péchés.

Bible Annotée

1 Jean 4.10  En ceci est l’amour, non en ce que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et qu’il a envoyé son Fils comme propitiation pour nos péchés.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 4.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 4.10  L’amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme une propitiation pour nos péchés.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 4.10  L’amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est Lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé Son Fils comme une propitiation pour nos péchés.

Louis Segond 1910

1 Jean 4.10  Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 4.10  Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.

Auguste Crampon

1 Jean 4.10  Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 4.10  En ceci est l’amour, que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés.

Bible de Jérusalem

1 Jean 4.10  En ceci consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 4.10  En cela est l’Amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4.10  Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Bible André Chouraqui

1 Jean 4.10  l’amour est en ceci : non que nous nous ayons aimé Elohîms, mais lui, il nous a aimés et a envoyé son fils pour absoudre nos fautes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 4.10  Voilà comment est l’amour: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils pour qu’il soit la victime pour nos péchés.

Segond 21

1 Jean 4.10  Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

King James en Français

1 Jean 4.10  En ceci est l’amour, non que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

La Septante

1 Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 4.10  in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 4.10  ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.