Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.6

Comparateur biblique pour Jacques 4.6

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.6  Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.

David Martin

Jacques 4.6  Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c’est pourquoi [l’Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Ostervald

Jacques 4.6  Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C’est pourquoi, l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.6  mais aussi Il accorde une plus grande grâce ; c’est pourquoi elle dit : «  Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce.  »

Bible de Lausanne

Jacques 4.6  Il fait au contraire une plus grande grâce ; c’est pour cela qu’il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.6  et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c’est pourquoi l’Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»

John Nelson Darby

Jacques 4.6  Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles ». Soumettez-vous donc à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.6  de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit : « Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles. »

Bible Annotée

Jacques 4.6  Mais il accorde une grâce d’autant plus grande. C’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.6  Au contraire, il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.6  Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles.

Louis Segond 1910

Jacques 4.6  Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’écriture dit : Dieu résiste aux l’orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.6  mais il nous accorde une grâce plus grande encore. C’est pourquoi l’Écriture dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »

Auguste Crampon

Jacques 4.6  Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : « Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles?»

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.6  Et c’est ainsi une faveur de choix qu’il donne. Aussi bien l’Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.

Bible de Jérusalem

Jacques 4.6  Il donne d’ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l’Écriture : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.6  Mais la grâce qu’il donne est plus grande ; c’est pourquoi il est dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.6  Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.6  Mais il donne un chérissement plus grand ; c’est pourquoi il dit : « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais il donne le chérissement aux humbles. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.6  C’est pourquoi elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles.

Segond 21

Jacques 4.6  Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

King James en Français

Jacques 4.6  Mais il donne plus de grâce. C’est pourquoi, il dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais donne grâce aux humbles.

La Septante

Jacques 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.6  maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.6  μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.