Hébreux 4.3 Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde :
David Martin
Hébreux 4.3 Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c’est pourquoi j’ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
Ostervald
Hébreux 4.3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu’il a dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon repos ! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 4.3En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : « Voici le serment que J’ai fait dans Ma colère : Jamais ils n’entreront dans Mon repos, » quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde ;
Bible de Lausanne
Hébreux 4.3nous qui avons cru, selon qu’il a dit : « Comme je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » bien que les œuvres fussent faites dès la fondation du monde ;
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 4.3Pour nous qui avons cru, nous entrons dans «le repos» dont il a parlé, quand il a dit: «De sorte que je fis serment dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans mon repos;» parole qu’il a prononcée bien que ses oeuvres eussent été achevées dès la création du monde.
John Nelson Darby
Hébreux 4.3 Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos », bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 4.3Et nous, c’est si nous avons eu la foi que « nous entrerons dans le repos », dont il a dit : « Voici le serment que j’ai fait dans ma colère, Jamais ils n’entreront dans mon repos !
Bible Annotée
Hébreux 4.3 Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu’il a dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos ; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 4.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 4.3Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de ses œuvres après la création du monde.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 4.3Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit: Comme Je l’ai juré dans Ma colère, ils n’entreront point dans Mon repos; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de Ses oeuvres après la création du monde.
Louis Segond 1910
Hébreux 4.3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 4.3Pour nous, qui avons cru, nous entrons dans le repos dont Dieu a parlé, quand il a dit : « Voici le serment que j’ai fait dans ma colère : Jamais ils n’entreront dans mon repos ! » Et cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde.
Auguste Crampon
Hébreux 4.3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : « J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos !?» Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 4.3Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole : Je l’ai juré dans ma colère : ils n’entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde ;
Bible de Jérusalem
Hébreux 4.3Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu’il a dit : Aussi ai-je juré dans ma colère : Non, ils n’entreront pas dans mon repos. Les œuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 4.3C’est nous, en effet, les croyants, qui entrons dans ce repos, selon qu’il a dit : Aussi je le jurai dans ma colère : ils n’entreront point dans mon repos. Pourtant ses oeuvres étaient achevées depuis la fondation du monde,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 4.3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde.
Bible André Chouraqui
Hébreux 4.3Oui, nous entrons dans le repos, nous qui adhérons, comme il l’a dit : « Aussi j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » Pourtant ses œuvres étaient achevées depuis la fondation de l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 4.3Il nous faut croire pour entrer dans ce lieu de repos dont on a parlé: J’ai dit, car j’étais en colère: Ils n’entreront pas dans mon repos. Bien entendu, il s’agit de Dieu qui se repose de ses œuvres après avoir créé le monde,
Segond 21
Hébreux 4.3 Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit : J’ai juré dans ma colère : ‹ Ils n’entreront pas dans mon repos ! › Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.
King James en Français
Hébreux 4.3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j’ai juré dans ma colère, Si jamais ils entrent dans mon repos: quoique ses œuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde.
La Septante
Hébreux 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 4.3ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !