Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 4.3

Comparateur biblique pour Philippiens 4.3

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.3  Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Évangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.

David Martin

Philippiens 4.3  Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l’Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.

Ostervald

Philippiens 4.3  Je te prie aussi, fidèle collègue : Sois-leur en aide ; elles ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 4.3  Et même je t’en prie aussi, toi, digne collègue, intéresse-toi à elles, car elles ont combattu avec moi pour l’Evangile, ainsi que Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie.

Bible de Lausanne

Philippiens 4.3  Et je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les ; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 4.3  oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t’intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l’évangile, ainsi qu’avec Clément et mes autres compagnons d’oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.

John Nelson Darby

Philippiens 4.3  Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 4.3  Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l’Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible Annotée

Philippiens 4.3  Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 4.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 4.3  Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 4.3  Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.

Louis Segond 1910

Philippiens 4.3  Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 4.3  Je te prie aussi, fidèle collègue, de leur venir en aide, parce qu’elles ont combattu pour l’Evangile avec moi, ainsi que Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Auguste Crampon

Philippiens 4.3  Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 4.3  Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l’Evangile, ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.3  Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide : car elles m’ont assisté dans la lutte pour l’Évangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 4.3  Et je t’en prie aussi, vrai Compagnon, viens-leur en aide ; car elles ont lutté avec moi pour l’Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au Livre de vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.3  Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible André Chouraqui

Philippiens 4.3  Certes, à toi aussi Syzygos, je te demande de les aider, elles qui ont combattu avec moi pour l’annonce avec Clemens et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le volume de la vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 4.3  Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie.

Segond 21

Philippiens 4.3  Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie.

King James en Français

Philippiens 4.3  Et je te prie aussi, vrai compagnon: aide ces femmes qui ont travaillé avec moi pour l’évangile, avec Clément aussi et avec mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

La Septante

Philippiens 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 4.3  etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.3  ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.