Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.9  Conservez-vous donc vous-même, et gardez votre âme avec un grand soin. N’oubliez point les grandes choses que vos yeux ont vues, et qu’elles ne s’effacent point de votre cœur tous les jours de votre vie. Enseignez-les à vos enfants et à vos petits-enfants :

David Martin

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi, et garde soigneusement ton âme, afin que tu n’oublies point les choses que tes yeux ont vues, et afin que de tous les jours de ta vie elles ne sortent de ton cœur, mais que tu les enseignes à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

Ostervald

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie ; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.9  Mais garde-toi et garde bien ton âme, de peur que tu l’oublies les choses que tes yeux ont vues, et de peur qu’elles ne sortent de ton cœur aucun des jours de ta vie ; tu les feras connaître a tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi et veille bien sur toi-même pour ne pas oublier les choses que tes yeux ont vues, afin qu’elles ne sortent pas de ton cœur pendant toute la durée de ta vie ; mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils,

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et garde bien ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues et de peur qu’elles ne s’éloignent de ton cœur aucun des jours de ta vie ; et fais les connaître à tes fils et aux fils de tes fils.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s’éloignent pas de ton cœur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils),

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi et garde bien ton âme, afin que tu n’oublies pas les choses que tes yeux ont vues et qu’elles ne sortent de ton cœur aucun jour de ta vie ; enseigne-les à tes fils et aux fils de tes fils ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.9  Mais aussi garde-toi, et évite avec soin, pour ton salut, d’oublier les événements dont tes yeux furent témoins, de les laisser échapper de ta pensée, à aucun moment de ton existence ! Fais-les connaître à tes enfants et aux enfants de tes enfants !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.9  Conserve-toi donc toi-même, et garde soigneusement ton âme. N’oublie point les grandes choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne s’effacent point de ton cœur tous les jours de ta vie. Enseigne-les à tes enfants (fils) et à tes petits-enfants (fils),

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.9  Conservez-vous donc vous-même, et gardez soigneusement votre âme. N’oubliez point les grandes choses que vos yeux ont vues, et qu’elles ne s’effacent point de votre coeur tous les jours de votre vie. Enseignez-les à vos enfants et à vos petits-enfants,

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi et garde attentivement ton âme, de peur d’oublier les choses que tes yeux ont vues, et de les laisser sortir de ton cœur, un seul jour de ta vie ; mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.9  Seulement prends bien garde à toi et fais bien attention de ne point oublier tout ce que tes yeux ont vu et de le laisser sortir de ton cœur tant que tu vivras, mais enseigne-le à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.9  Mais prends garde ! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, ni les laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton cœur ; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur ; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.9  Seulement, garde-toi et garde fort ton être, que tu n’oublies les paroles que tes yeux ont vues. Qu’elles ne s’écartent pas de ton cœur tous les jours de ta vie. Fais-les connaître à tes fils et aux fils de tes fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.9  Mais prenez garde! Prenez bien garde à vous, n’oubliez rien de ce que vos yeux ont vu. Conservez tout cela au fond de vous-mêmes tout au long de votre vie et répétez-le à vos fils et aux fils de vos fils.

Segond 21

Deutéronome 4.9  « Seulement, fais bien attention à toi ! Veille attentivement sur toi-même tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cœur. Enseigne-le à tes enfants et à tes petits-enfants.

King James en Français

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi, et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et afin que de tous les jours de ta vie, elles ne sortent de ton cœur, mais que tu les enseignes à tes fils, et aux fils de tes fils.

La Septante

Deutéronome 4.9  πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου.

La Vulgate

Deutéronome 4.9  custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.9  רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֹודַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.