Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.6  vous les observerez et vous les accomplirez effectivement. Car c’est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, afin qu’entendant parler de toutes ses lois, ils disent : Voilà un peuple vraiment sage et intelligent, voilà une nation grande et illustre.

David Martin

Deutéronome 4.6  Vous les garderez donc et les ferez ; car c’est là votre sagesse et votre intelligence devant tous les peuples, qui entendant ces statuts, diront : Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent.

Ostervald

Deutéronome 4.6  Vous les garderez donc et vous les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront : Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.6  Vous (les) observerez et vous les exécuterez, car c’est là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant ces statuts, diront : cette grande nation seulement est un peuple sage et intelligent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.6  Gardez-les donc et pratiquez-les, car ce sera votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de tous ces statuts et diront : Il n’y a de peuple sage et intelligent que cette grande nation-là.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.6  Vous les garderez et vous les pratiquerez ; car c’est là que sera votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront tous ces statuts et diront : Cette grande nation est un peuple vraiment sage{Héb. seulement sage.} et intelligent.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.6  Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.6  Vous les garderez et vous les mettrez en pratique, car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.6  Observez-les et pratiquez-les ! ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, car lorsqu’ils auront connaissance de toutes ces lois, ils diront : « Elle ne peut être que sage et intelligente, cette grande nation ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.6  vous les observerez et vous les accomplirez effectivement (par vos œuvres). Car c’est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, afin qu’entendant parler de toutes ces lois, ils disent : Voilà un peuple (vraiment) sage et intelligent, voilà une nation grande (et illustre).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.6  vous les observerez et vous les accomplirez effectivement. Car c’est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, afin qu’entendant parler de toutes ces lois, ils disent: Voilà un peuple vraiment sage et intelligent, voilà une nation grande et illustre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.6  Vous les observerez et vous les mettrez en pratique ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront : Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.6  Vous les observerez et les mettrez en pratique ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence, aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront : Certes, cette grande nation est un peuple sage et intelligent !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.6  Vous les observerez donc et les mettrez en pratique et ainsi votre sagesse et votre intelligence apparaîtront aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront : Cette nation puissante ne peut être qu’un peuple sage et intelligent.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.6  Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés aux yeux des peuples. Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils s’écrieront : "Il n’y a qu’un peuple sage et avisé, c’est cette grande nation !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.6  Vous les observerez et vous les mettrez en pratique ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront : Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.6  Gardez-les, faites-les ; oui, c’est votre sagesse et votre discernement aux yeux des peuples qui entendent toutes ces lois et disent : ‹ Certes, c’est un peuple sage et sagace, cette grande nation ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.6  Si vous les observez, si vous les mettez en pratique, elles vous donneront une réputation de sagesse et d’intelligence chez tous les peuples qui entendront parler de ces lois. Ils diront: “Quelle grande nation! Elle seule a la sagesse et l’intelligence.”

Segond 21

Deutéronome 4.6  Vous les respecterez et vous les mettrez en pratique, car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des autres peuples. Lorsqu’ils entendront parler de toutes ces prescriptions, ils diront : ‹ Cette grande nation est un peuple vraiment sage et intelligent ! ›

King James en Français

Deutéronome 4.6  Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car c’est là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des nations, qui, entendront tous ces statuts, et diront : Assurément cette grande nation est un peuple sage et intelligent.

La Septante

Deutéronome 4.6  καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.

La Vulgate

Deutéronome 4.6  et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.6  וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון הַגֹּ֥וי הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.