Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.38

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.38

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.38  pour exterminer à votre entrée de très-grandes nations, qui étaient plus fortes que vous ; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre, comme vous le voyez vous-mêmes aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 4.38  Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus robustes que toi, pour t’introduire en leur pays, et pour te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui.

Ostervald

Deutéronome 4.38  Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.38  Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour t’amener (et) pour te donner leur pays, pour héritage, comme (il est) en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.38  pour chasser devant toi des nations grandes et fortes plus que toi, pour t’amener, pour te donner leur pays en propriété, comme [il arrive] aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.38  pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour te mener dans leur terre, [et] pour te la donner en héritage, comme [tu le vois] aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.38  pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.38  pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.38  pour déposséder, à ton profit, des peuples plus grands et plus forts que toi ; pour te conduire dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu te vois aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.38  pour exterminer à ton entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que toi ; pour te faire entrer dans leur pays, et te faire posséder leur terre comme tu le vois toi-même aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.38  pour exterminer à votre entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que vous; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre comme vous le voyez vous-même aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.38  il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.38  pour chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.38  afin de chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en possession, ainsi qu’il arrive aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.38  il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t’a fait entrer dans leur pays et te l’a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.38  il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.38  pour déshériter en face de toi des nations plus grandes et plus vigoureuses que toi, pour te faire venir et te donner leur terre en possession, comme en ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.38  Il a chassé devant toi des peuplades grandes et puissantes; il t’a fait entrer dans leur pays et te l’a alors donné en héritage.

Segond 21

Deutéronome 4.38  Il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force pour te faire entrer dans leur pays, pour te le donner en possession, comme tu le vois aujourd’hui.

King James en Français

Deutéronome 4.38  Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour t’introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme cela est aujourd’hui.

La Septante

Deutéronome 4.38  ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν καθὼς ἔχεις σήμερον.

La Vulgate

Deutéronome 4.38  ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.38  לְהֹורִ֗ישׁ גֹּויִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.