Deutéronome 4.38 pour exterminer à votre entrée de très-grandes nations, qui étaient plus fortes que vous ; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre, comme vous le voyez vous-mêmes aujourd’hui.
David Martin
Deutéronome 4.38 Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus robustes que toi, pour t’introduire en leur pays, et pour te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui.
Ostervald
Deutéronome 4.38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 4.38Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour t’amener (et) pour te donner leur pays, pour héritage, comme (il est) en ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 4.38pour chasser devant toi des nations grandes et fortes plus que toi, pour t’amener, pour te donner leur pays en propriété, comme [il arrive] aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 4.38pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour te mener dans leur terre, [et] pour te la donner en héritage, comme [tu le vois] aujourd’hui.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 4.38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 4.38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 4.38 pour déposséder, à ton profit, des peuples plus grands et plus forts que toi ; pour te conduire dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu te vois aujourd’hui.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 4.38pour exterminer à ton entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que toi ; pour te faire entrer dans leur pays, et te faire posséder leur terre comme tu le vois toi-même aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 4.38pour exterminer à votre entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que vous; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre comme vous le voyez vous-même aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Deutéronome 4.38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 4.38 pour chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 4.38afin de chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en possession, ainsi qu’il arrive aujourd’hui.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 4.38il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t’a fait entrer dans leur pays et te l’a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd’hui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4.38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 4.38pour déshériter en face de toi des nations plus grandes et plus vigoureuses que toi, pour te faire venir et te donner leur terre en possession, comme en ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 4.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 4.38Il a chassé devant toi des peuplades grandes et puissantes; il t’a fait entrer dans leur pays et te l’a alors donné en héritage.
Segond 21
Deutéronome 4.38 Il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force pour te faire entrer dans leur pays, pour te le donner en possession, comme tu le vois aujourd’hui.
King James en Français
Deutéronome 4.38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour t’introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme cela est aujourd’hui.
Deutéronome 4.38ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die