Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.32

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.32

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.32  Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, et considérez d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour auquel le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire,

David Martin

Deutéronome 4.32  Car informe-toi des premiers temps, qui ont été avant toi, depuis le jour que Dieu a créé l’homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout, s’il a jamais été rien fait de semblable à cette grande chose, et s’il a été [jamais] rien entendu de semblable.

Ostervald

Deutéronome 4.32  Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.32  Car demande aux jours primitifs qui ont été avant toi, depuis le jour que l’Éternel a formé l’homme sur la terre, et depuis un bout du ciel jusqu’à (l’autre) bout du ciel, s’il a existé comme cette chose si grande, ou s’il a été entendu (quelque chose) de semblable ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.32  Hé ! demande en effet aux temps primitifs qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa des hommes sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre, si jamais advint si grande chose, ou s’il en a été entendu une pareille,

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.32  Car, informe-toi donc des premiers jours, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’un bout des cieux à l’autre bout : arriva-t-il [jamais] chose aussi grande, et a-t-on entendu rien de pareil ?

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.32  Car, enquiers-toi donc des premiers jours, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, et d’un bout des cieux jusqu’à l’autre bout des cieux, si jamais il est rien arrivé comme cette grande chose, et s’il a été rien entendu de semblable.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.32  Car informe-toi des premiers temps, des temps qui t’ont précédé ; depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre et d’une extrémité des cieux à l’autre extrémité, y eut-il jamais chose si grande et a-t-on jamais entendu rien de pareil ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.32  De fait interroge donc les premiers âges, qui ont précédé le tien, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’un bout du ciel jusqu’à l’autre, demande si rien d’aussi grand est encore arrivé, ou si l’on a ouï chose pareille !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.32  Interroge les siècles les plus reculés qui ont été avant toi, et considère d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour où le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.32  Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, et considérez d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour où le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.32  Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.32  Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre extrémité : est-il jamais arrivé si grande chose, et a-t-on jamais entendu rien de pareil ?

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.32  Tu n’as qu’à interroger les temps anciens qui t’ont précédé, depuis que Dieu créa l’homme sur la terre et d’une extrémité du ciel à l’autre : est-il jamais arrivé rien de si grand, a-t-on jamais rien entendu de pareil ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.32  Interroge donc les anciens âges, qui t’ont précédé depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre : d’un bout du ciel à l’autre y eut-il jamais si auguste parole ? En entendit-on de semblable ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.32  Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre : y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.32  Oui, questionne donc les premiers jours, ceux qui étaient avant tes faces, depuis le jour où Elohîms a créé l’humain sur la terre, de l’extrémité des ciels jusqu’à l’extrémité des ciels : est-il parole aussi grande que celle-ci, ou bien en a-t-il été entendu de semblable ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.32  Interroge les temps anciens, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre. Cherche d’une extrémité du ciel à l’autre: est-il jamais rien arrivé de pareil? A-t-on jamais rien entendu de semblable?

Segond 21

Deutéronome 4.32  « Interroge le passé, les jours qui t’ont précédé depuis celui où Dieu a créé l’homme sur la terre, et informe-toi d’une extrémité du ciel à l’autre : y a-t-il déjà eu si grand événement et a-t-on déjà entendu chose pareille ?

King James en Français

Deutéronome 4.32  Car informe-toi des jours passés, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, et demande depuis un bout du ciel à l’autre, s’il n’y a jamais rien eu de semblable à cette grande chose, ou s’il a été jamais rien entendu de semblable?

La Septante

Deutéronome 4.32  ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο εἰ ἤκουσται τοιοῦτο.

La Vulgate

Deutéronome 4.32  interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.32  כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדֹול֙ הַזֶּ֔ה אֹ֖ו הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.