Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 4.6

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 4.6

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 4.6  parce que le même Dieu qui a commandé que la lumière sortît des ténèbres, est celui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, afin que nous puissions éclairer les autres, en leur donnant la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jésus-Christ.

David Martin

2 Corinthiens 4.6  Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos cœurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.

Ostervald

2 Corinthiens 4.6  Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 4.6  parce que Dieu qui a dit : «  La lumière brillera du sein des ténèbres , » est Celui qui l’a fait briller dans nos cœurs pour que nous enseignions à reconnaître la gloire de Dieu sur le visage de Christ.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 4.6  parce que le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour répandre la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus-Christ.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 4.6  parce que le Dieu qui a dit, «que la lumière jaillisse des ténèbres,» a fait luire sa lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de sa gloire, laquelle resplendit en la personne de Christ.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 4.6  Car c’est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 4.6  En effet, le Dieu qui a dit : « Que des ténèbres jaillisse la lumière », a fait aussi jaillir la lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.

Bible Annotée

2 Corinthiens 4.6  Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, a resplendi dans nos cœurs, afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de la gloire de Dieu, en la présence de Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 4.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 4.6  parce que le (même) Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne (sur la face) du Christ Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 4.6  parce que le Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi Sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne du Christ Jésus.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 4.6  Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 4.6  Car Dieu, qui a dit : « Que la lumière brille du sein des ténèbres ! » — a fait aussi briller sa lumière dans nos cœurs, pour que la connaissance de la gloire de Dieu resplendisse en la personne de Jésus-Christ.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 4.6  Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c’est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 4.6  Car le Dieu qui a dit : “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 4.6  En effet le Dieu qui a dit : "Que des ténèbres resplendisse la lumière", est Celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 4.6  En effet, le Dieu qui a dit : “Que des ténèbres brille la lumière”, est Celui qui a brillé dans nos coeurs, pour que les illumine la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face de Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 4.6  Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 4.6  Oui, Elohîms a dit : « De la ténèbre resplendira la lumière », lui qui a resplendi en nos cœurs, pour l’illumination qui pénètre la gloire d’Elohîms sur la face du messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 4.6  Le même Dieu qui a dit: Que la lumière brille dans les ténèbres a aussi illuminé nos cœurs pour leur faire rayonner la connaissance de la gloire divine qui se voit sur la face du Christ.

Segond 21

2 Corinthiens 4.6  En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre cœur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ.

King James en Français

2 Corinthiens 4.6  Car Dieu qui commanda, que la lumière brille des ténèbres, a brillé dans nos cœurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ.

La Septante

2 Corinthiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 4.6  quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 4.6  ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.