Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 4.4

Comparateur biblique pour Romains 4.4

Lemaistre de Sacy

Romains 4.4  Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses œuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette.

David Martin

Romains 4.4  Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

Ostervald

Romains 4.4  Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 4.4  Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette,

Bible de Lausanne

Romains 4.4  Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas imputé à titre de grâce, mais à titre de dette ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 4.4  Or, on ne considère pas comme une grâce la récompense gagnée par le travail, on la tient pour un dû;

John Nelson Darby

Romains 4.4  Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 4.4  Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n’est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette.

Bible Annotée

Romains 4.4  Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 4.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 4.4  Or à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 4.4  Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.

Louis Segond 1910

Romains 4.4  Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 4.4  Or, celui qui fait une œuvre, reçoit son salaire non pas comme une grâce, mais comme une chose due ;

Auguste Crampon

Romains 4.4  Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;

Bible Pirot-Clamer

Romains 4.4  Or, si quelqu’un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû.

Bible de Jérusalem

Romains 4.4  À qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux : c’est un dû ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 4.4  Or, à celui qui oeuvre, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme un dû ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.4  Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;

Bible André Chouraqui

Romains 4.4  Or le salaire de l’ouvrier n’est pas compté comme une faveur mais comme un dû;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 4.4  Celui qui fait un travail, on ne dit pas qu’on lui “en tient compte” pour lui faire une faveur: on lui doit son salaire.

Segond 21

Romains 4.4  Or, si quelqu’un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.

King James en Français

Romains 4.4  Or à celui qui fait des œuvres la récompense n’est pas comptée comme une grâce, mais comme une dette.

La Septante

Romains 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 4.4  ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 4.4  τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.