Romains 4.19 Il ne s’affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans, son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.
David Martin
Romains 4.19 Et n’étant pas faible en la foi, il n’eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu’il avait environ cent ans, ni à l’âge de Sara qui était hors d’état d’avoir des enfants.
Ostervald
Romains 4.19 Et comme il n’était pas faible dans la foi, il n’eut point d’égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu’il avait près de cent ans ; ni à ce que Sara n’était plus en âge d’avoir des enfants ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 4.19et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu’il était d’environ cent ans, et celle des organes de Sarra ;
Bible de Lausanne
Romains 4.19et n’ayant point faibli dans la foi, il ne regarda pas à son corps déjà amorti, vu qu’il avait près de cent ans, ni à l’amortissement des organes de Sara ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 4.19Comme il n’était point faible en la foi, il ne considéra point que son corps était déjà éteint (il était presque centenaire), ni que Sarah était vieille.
John Nelson Darby
Romains 4.19 Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara ;
Nouveau Testament Stapfer
Romains 4.19Sa foi n’a pas faibli ; il n’a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l’âge trop avancé de Sarra.
Bible Annotée
Romains 4.19 Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu’il était d’environ cent ans, et l’épuisement du sein de Sarah :
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 4.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 4.19Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra pas que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 4.19Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
Louis Segond 1910
Romains 4.19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 4.19Il vit, sans faiblir dans sa foi, que son corps était usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en âge d’avoir des enfants.
Auguste Crampon
Romains 4.19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu’il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
Bible Pirot-Clamer
Romains 4.19Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi.
Bible de Jérusalem
Romains 4.19C’est d’une foi sans défaillance qu’il considéra son corps déjà mort — il avait quelque cent ans — et le sein de Sara, mort également ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 4.19Et c’est sans faiblir dans sa foi qu’il considéra que son corps était mort — il avait quelque cent ans —mort aussi, le sein de Sara.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 4.19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
Bible André Chouraqui
Romains 4.19Son adhérence ne faiblit pas en considérant sa chair morte, étant presque centenaire, ou la matrice morte de Sara.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 4.19Sa foi n’a pas faibli; il a oublié que son corps était comme mort (il devait avoir cent ans) et que Sara ne pouvait plus avoir d’enfants.
Segond 21
Romains 4.19 Sans faiblir dans la foi, il n’a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de 100 ans, ni que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
King James en Français
Romains 4.19 Et n’étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas que son corps était déjà mort, vu qu’il avait environ cent ans; ni à l’état de mort de l’utérus de Sara:
La Septante
Romains 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 4.19et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !