Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 4.19

Comparateur biblique pour Romains 4.19

Lemaistre de Sacy

Romains 4.19  Il ne s’affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans, son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.

David Martin

Romains 4.19  Et n’étant pas faible en la foi, il n’eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu’il avait environ cent ans, ni à l’âge de Sara qui était hors d’état d’avoir des enfants.

Ostervald

Romains 4.19  Et comme il n’était pas faible dans la foi, il n’eut point d’égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu’il avait près de cent ans ; ni à ce que Sara n’était plus en âge d’avoir des enfants ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 4.19  et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu’il était d’environ cent ans, et celle des organes de Sarra ;

Bible de Lausanne

Romains 4.19  et n’ayant point faibli dans la foi, il ne regarda pas à son corps déjà amorti, vu qu’il avait près de cent ans, ni à l’amortissement des organes de Sara ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 4.19  Comme il n’était point faible en la foi, il ne considéra point que son corps était déjà éteint (il était presque centenaire), ni que Sarah était vieille.

John Nelson Darby

Romains 4.19  Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 4.19  Sa foi n’a pas faibli ; il n’a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l’âge trop avancé de Sarra.

Bible Annotée

Romains 4.19  Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu’il était d’environ cent ans, et l’épuisement du sein de Sarah :

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 4.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 4.19  Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra pas que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 4.19  Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Louis Segond 1910

Romains 4.19  Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 4.19  Il vit, sans faiblir dans sa foi, que son corps était usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en âge d’avoir des enfants.

Auguste Crampon

Romains 4.19  Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu’il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.

Bible Pirot-Clamer

Romains 4.19  Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi.

Bible de Jérusalem

Romains 4.19  C’est d’une foi sans défaillance qu’il considéra son corps déjà mort — il avait quelque cent ans — et le sein de Sara, mort également ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 4.19  Et c’est sans faiblir dans sa foi qu’il considéra que son corps était mort — il avait quelque cent ans —mort aussi, le sein de Sara.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.19  Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Bible André Chouraqui

Romains 4.19  Son adhérence ne faiblit pas en considérant sa chair morte, étant presque centenaire, ou la matrice morte de Sara.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 4.19  Sa foi n’a pas faibli; il a oublié que son corps était comme mort (il devait avoir cent ans) et que Sara ne pouvait plus avoir d’enfants.

Segond 21

Romains 4.19  Sans faiblir dans la foi, il n’a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de 100 ans, ni que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

King James en Français

Romains 4.19  Et n’étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas que son corps était déjà mort, vu qu’il avait environ cent ans; ni à l’état de mort de l’utérus de Sara:

La Septante

Romains 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 4.19  et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 4.19  καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.