Romains 4.10 Quand donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue.
David Martin
Romains 4.10 Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu’il était déjà circoncis, ou lorsqu’il était encore dans le prépuce ? ce n’a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
Ostervald
Romains 4.10 Mais quand lui a-t-elle été imputée ? Est-ce lorsqu’il a été circoncis, ou lorsqu’il ne l’était pas ? Ce n’a point été après la circoncision, mais avant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 4.10Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle ? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis ? Ce n’est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu’il était incirconcis.
Bible de Lausanne
Romains 4.10Comment donc lui fut-elle imputée ? Lorsqu’il était dans la circoncision ou dans l’incirconcision ? Non point dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 4.10Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision? — Ce n’était pas en l’état de circoncision; c’était en celui d’incirconcision;
John Nelson Darby
Romains 4.10 Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? -Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 4.10comment lui fut-elle comptée ? avant ou après sa circoncision ? Ce n’est pas après, c’est avant sa circoncision !
Bible Annotée
Romains 4.10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 4.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 4.10Comment (Quand) donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’est pas après la circoncision, mais lorsqu’il était incirconcis.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 4.10Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’est pas après la circoncision, mais lorsqu’il était incirconcis.
Louis Segond 1910
Romains 4.10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 4.10Or, comment lui fut-elle imputée ? Alors qu’il était circoncis, ou lorsqu’il ne l’était pas encore ? Ce n’a pas été après, mais avant sa circoncision.
Auguste Crampon
Romains 4.10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision ? Ce ne fut pas dans l’état de circoncision, il était encore incirconcis.
Bible Pirot-Clamer
Romains 4.10Comment donc lui fut-elle comptée ? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis ? Il n’était pas encore circoncis, mais bien incirconcis.
Bible de Jérusalem
Romains 4.10Comment donc fut-elle comptée ? Quand il était circoncis ou avant qu’il le fût ? Non pas après, mais avant ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 4.10Comment donc fut-elle comptée ? Quand il était circoncis, ou incirconcis ? Circoncis ? non pas, mais incirconcis.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 4.10 Quand donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis.
Bible André Chouraqui
Romains 4.10Comment lui a-t-elle été comptée ? Dans la circoncision, ou dans le prépuce ? Non dans la circoncision, mais dans le prépuce.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 4.10Il lui en a tenu compte, mais quand? Quand il était circoncis, ou avant de l’être? Bien sûr, quand il n’était pas encore circoncis.
Segond 21
Romains 4.10 Quand donc a-t-elle été portée à son compte ? Etait-ce après ou avant sa circoncision ? Ce n’était pas après sa circoncision, mais bien alors qu’il était incirconcis.
King James en Français
Romains 4.10 Comment donc a-t-elle été comptée? Lorsqu’il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
La Septante
Romains 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 4.10quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !