Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 4.31

Comparateur biblique pour Jean 4.31

Lemaistre de Sacy

Jean 4.31  Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose, en lui disant : Maître ! mangez.

David Martin

Jean 4.31  Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.

Ostervald

Jean 4.31  Cependant, ses disciples le priant, lui disaient : Maître, mange.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 4.31  Cependant, ses disciples le pressoient, disant : Maître, mangez.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 4.31  Dans l’intervalle les disciples le sollicitaient en disant : «  Rabbi , mange. »

Bible de Lausanne

Jean 4.31  Et pendant ce temps-là, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 4.31  Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»

John Nelson Darby

Jean 4.31  Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 4.31  Dans l’intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient : « Rabbi, mange. »

Bible Annotée

Jean 4.31  Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : Rabbi, mange.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 4.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 4.31  Cependant les disciples le priaient, en disant : Maître, mangez.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 4.31  Cependant les disciples Le priaient, en disant: Maître, mangez.

Louis Segond 1910

Jean 4.31  Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 4.31  Cependant les disciples insistaient auprès de lui, en disant : Maître, mange.

Auguste Crampon

Jean 4.31  Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : « Maître, mangez.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 4.31  Entre-temps, les disciples le priaient : “Rabbi, mange.”

Bible de Jérusalem

Jean 4.31  Entre-temps, les disciples le priaient, en disant : "Rabbi, mange."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 4.31  Entre-temps les disciples le priaient, en disant : “Rabbi, mange”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 4.31  Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.

Bible André Chouraqui

Jean 4.31  Entre-temps, ses adeptes le prient et disent : « Rabbi, mange ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 4.31  Entre temps les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi, mange ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 4.31  entre temps ils lui demandaient les disciples et ils lui disaient rabbi mange

Bible des Peuples

Jean 4.31  Pendant ce temps les disciples lui disaient: "Maître, mange!”

Segond 21

Jean 4.31  Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant : « Maître, mange. »

King James en Français

Jean 4.31  Pendant ce temps tandis que ses disciples le priaient, disant: Maître, mange.

La Septante

Jean 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 4.31  interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 4.31  ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.