Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.32

Comparateur biblique pour Marc 4.32

Lemaistre de Sacy

Marc 4.32  monte, quand il est semé, jusqu’à devenir plus grand que tous les légumes, et pousse de si grandes branches, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.

David Martin

Marc 4.32  Mais après qu’il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.

Ostervald

Marc 4.32  Mais après qu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.32  Et lorsqu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes, et étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.32  lors, dis-je, qu’il a été semé, monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre. »

Bible de Lausanne

Marc 4.32  mais lorsqu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que tous les légumes ; et il pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.32  puis, quand il a été semé, il croit et devient la plus grande des plantes potagères; il pousse des branches assez grandes pour que les oiseaux du ciel puissent s’abriter à son ombre.»

John Nelson Darby

Marc 4.32  et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.32  mais qui monte lorsqu’il est semé et qui devient plus grand que toutes les plantes potagères et pousse de si vastes branches que, dans leur ombrage, les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids. »

Bible Annotée

Marc 4.32  mais qui, lorsqu’on l’a semé, monte et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches ; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.32  mais, lorsqu’il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.32  mais, lorsqu’il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Louis Segond 1910

Marc 4.32  mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.32  mais quand il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre.

Auguste Crampon

Marc 4.32  et lorsqu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.32  Mais lorsqu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères et il pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre.”

Bible de Jérusalem

Marc 4.32  mais une fois semé, il monte et devient la plus grande de toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, au point que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.32  et lorsqu’il est semé, il monte et devient le plus grand de tous les légumes et il fait de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.32  mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Bible André Chouraqui

Marc 4.32  Mais quand elle est semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes, elle fait de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent reposer à son ombre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.32  Et quand elle est semée, elle monte, et devient plus grande que toutes les plantes : elle fait de grandes branches, si bien que : “sous son ombre les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid.” »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.32  mais lorsqu’elle a été semée alors elle monte et elle devient plus grande que toutes les plantes vertes et elle fait des branches grandes en sorte qu’ils peuvent sous son ombre les oiseaux des cieux venir habiter

Bible des Peuples

Marc 4.32  Mais une fois semée, elle monte et dépasse toutes les autres plantes; elle fait de longues branches et les oiseaux du ciel viennent chercher son ombre.

Segond 21

Marc 4.32  Mais lorsqu’elle a été semée, elle monte, devient plus grande que tous les légumes et développe de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. »

King James en Français

Marc 4.32  Mais après qu’il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent se loger sous son ombre.

La Septante

Marc 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.32  et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.32  καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.