Marc 4.1 Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer ; et une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur mer dans une barque, et s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer ;
David Martin
Marc 4.1 Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s’assemblèrent vers lui ; de sorte qu’il monta dans une nacelle, et s’étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.
Ostervald
Marc 4.1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s’assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.1Il commença de nouveau à enseigner auprès de la mer : et une grande multitude se rassembla autour de lui, de sorte que, montant dans une barque, il se tenoit sur la mer, et toute la multitude étoit à terre le long du rivage.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.1Et il commença à enseigner près de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble autour de lui, en sorte qu’étant monté sur une barque il s’assit dans la mer, et toute la foule se tenait près de la mer sur le rivage.
Bible de Lausanne
Marc 4.1Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer, et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte qu’étant monté dans la barque il se tenait assis en mer, et toute la foule était à terre au bord de la mer.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.1Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et il s’assembla près de lui une si grande foule, qu’il entra et s’assit dans une barque, sur l’eau, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
John Nelson Darby
Marc 4.1 Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.1De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Il se rassembla autour de lui une multitude si prodigieuse qu’il monta dans une barque où il s’assit, et il se tint sur la mer, tandis que la foule restait à terre au bord de l’eau.
Bible Annotée
Marc 4.1 Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassemble auprès de lui ; de sorte qu’étant monté dans la barque, il était assis en mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.1Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer ; et une foule nombreuse se rassembla autour de lui, de sorte qu’il monta dans une barque et s’assit, sur la mer ; et toute la foule était à terre, au bord de la mer.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.1Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu’Il monta dans une barque et S’assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer.
Louis Segond 1910
Marc 4.1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.1Jésus se mit encore à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant rassemblée autour de lui, il monta dans une barque où il s’assit ; et toute la foule était à terre sur le rivage.
Auguste Crampon
Marc 4.1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s’assembla auprès de lui, qu’il monta et s’assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage.
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.1De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grande foule s’assemble près de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer.
Bible de Jérusalem
Marc 4.1Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer et une foule très nombreuse s’assemble auprès de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’y assied, en mer ; et toute la foule était à terre, près de la mer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.1Et de nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assied, en mer, et toute la foule était près de la mer, à terre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
Bible André Chouraqui
Marc 4.1À nouveau, il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’assoit en mer. Toute la foule est à terre, le long de la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.1De nouveau, il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui, si bien qu’il monte en barque, et s’assoit, dans la mer. Toute la foule, ils sont vers la mer, sur la terre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.1et il a commencé à enseigner au bord de la mer et elle s’est rassemblée auprès de lui un foule nombreuse en sorte que lui il est monté dans une barque et il s’est assis [et il était donc] sur la mer et toute la foule ils étaient au bord de la mer sur la terre sèche
Bible des Peuples
Marc 4.1De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer.
Segond 21
Marc 4.1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu’il monta dans une barque où il s’assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage.
King James en Français
Marc 4.1 Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s’assembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque, et s’assit sur la mer, et toute la foule était à terre le long de la mer.
La Septante
Marc 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.1et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !