Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 4.9

Comparateur biblique pour Matthieu 4.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.9  il lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.

David Martin

Matthieu 4.9  Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.

Ostervald

Matthieu 4.9  Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 4.9  Il lui dit : Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 4.9  et il lui dit : « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores. »

Bible de Lausanne

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 4.9  et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m’adores.»

John Nelson Darby

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 4.9  et lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m’adores. »

Bible Annotée

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 4.9  et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 4.9  et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez.

Louis Segond 1910

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 4.9  et il lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m’adores.

Auguste Crampon

Matthieu 4.9  il lui dit : « Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez?».

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 4.9  Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer, ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.9  et lui dit : "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 4.9  Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.

Bible André Chouraqui

Matthieu 4.9  Il lui dit : « Tout cela, je te le donne, si tu t’inclines et te prosternes devant moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 4.9  Il lui dit : « Tout cela, à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 4.9  et il lui a dit tout cela je te le donnerai si tu tombes [la face à terre] et si tu te prosternes devant moi

Bible des Peuples

Matthieu 4.9  Et il lui dit: "Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.”

Segond 21

Matthieu 4.9  et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m’adorer. »

King James en Français

Matthieu 4.9  Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t’abaisses par terre, et tu m’adores.

La Septante

Matthieu 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.9  et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.9  καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.