Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 4.19

Comparateur biblique pour Nombres 4.19

Lemaistre de Sacy

Nombres 4.19  mais prenez garde qu’ils ne touchent point au saint des saints, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront, ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et ils partageront la charge que chacun devra porter.

David Martin

Nombres 4.19  Mais faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent point ; c’est que quand ils approcheront des choses très-Saintes, Aaron et ses fils viendront, qui les rangeront chacun à son service, et à ce qu’il doit porter.

Ostervald

Nombres 4.19  Et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint : qu’Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu’il doit porter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 4.19  Faites ceci pour eux ; qu’ils vivent, et ne meurent pas quand ils approcheront du Saint des Saints : Aaron et ses fils viendront et les placeront ; chacun à son ouvrage et à sa charge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 4.19  mais lorsqu’ils s’approcheront du Lieu très-Saint, voici comment vous vous y prendrez avec eux pour qu’ils vivent et ne périssent point : Aaron et ses fils y pénétreront, et assigneront à chacun d’eux son service et son fardeau,

Bible de Lausanne

Nombres 4.19  et faites ceci pour eux, en sorte qu’ils vivent et qu’ils ne meurent pas quand ils s’approcheront du lieu très-saint : qu’Aaron et ses fils viennent et les placent chacun à son service et à son fardeau.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 4.19  et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas, en s’approchant du lieu très-saint : Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son fardeau.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 4.19  Vous agirez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et ne meurent point, lorsqu’ils s’approcheront des objets très saints : Aaron et ses fils viendront, et leur assigneront à chacun leur service et ce qu’ils ont à porter,

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 4.19  mais agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent au lieu de mourir, lorsqu’ils approcheront des saintetés éminentes : Aaron et ses fils viendront et les commettront chacun à sa tâche et à ce qu’il doit porter,

Glaire et Vigouroux

Nombres 4.19  mais prenez garde qu’ils ne touchent point aux objets très saints, afin qu’ils vivent, et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront ; ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et ils partageront la charge que chacun devra porter.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 4.19  mais prenez garde qu’ils ne touchent point aux objets très saints, afin qu’ils vivent, et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront; ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et ils partageront la charge que chacun devra porter.

Louis Segond 1910

Nombres 4.19  Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 4.19  Agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand ils s’approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d’eux son service et ce qu’il a à porter ;

Bible Pirot-Clamer

Nombres 4.19  Pour qu’ils vivent et ne meurent point quand ils s’approcheront du lieu très-saint, voici comment vous agirez à leur égard : Aaron et ses fils viendront et assigneront à chacun d’eux son office et ce qu’il a à porter,

Bible de Jérusalem

Nombres 4.19  Agissez donc ainsi pour eux, afin qu’ils vivent et n’encourent pas la mort en s’approchant des choses très saintes : Aaron et ses fils viendront placer chacun d’eux au lieu de son service et près de son fardeau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 4.19  Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge.

Bible André Chouraqui

Nombres 4.19  Faites-leur ceci, ils vivront et ne mourront pas en avançant vers le sanctuaire des sanctuaires. Aarôn et ses fils viendront ; ils les mettront, l’homme, l’homme à son service, à son portage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 4.19  Voici comment vous ferez pour qu’ils restent en vie et ne meurent pas quand ils s’approcheront des choses très saintes. Aaron et ses fils s’approcheront et fixeront à chacun d’entre eux son service et ce qu’il doit porter,

Segond 21

Nombres 4.19  Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront et placeront chacun d’eux dans son service et dans sa charge.

King James en Français

Nombres 4.19  Et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu’Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et sa charge.

La Septante

Nombres 4.19  τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ.

La Vulgate

Nombres 4.19  sed hoc facite eis ut vivant et non moriantur si tetigerint sancta sanctorum Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 4.19  וְזֹ֣את׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אֹותָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָתֹ֖ו וְאֶל־מַשָּׂאֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.