Michée 4.9 Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? Est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ?
David Martin
Michée 4.9 Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ?
Ostervald
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 4.9Maintenant pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi chez toi ? est-ce que ton conseiller a disparu ? que la douleur t’a saisie comme une femme qui enfante ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 4.9Eh bien ! pourquoi pousses-tu des cris ? Es-tu sans roi, ou ton conseiller est-il mort, que la douleur te saisit comme la femme en travail ?
Bible de Lausanne
Michée 4.9Maintenant, pourquoi pousses-tu un si grand cri ? N’y a-t-il plus de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il disparu, pour que l’angoisse te saisisse comme une femme qui enfante ?
Nouveau Testament Oltramare
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 4.9 Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu ces cris? N’y a-t-il point de roi dans ton sein? ton guide a-t-il péri, que l’angoisse t’étreigne comme une femme qui enfante?
Glaire et Vigouroux
Michée 4.9Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ?
Bible Louis Claude Fillion
Michée 4.9Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante?
Louis Segond 1910
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ?
Bible Pirot-Clamer
Michée 4.9Et maintenant, pourquoi pousses-tu des clameurs ? - N’as-tu plus de roi ? Tes conseillers ont-ils péri ? Vraiment la douleur te saisira, - celle d’une femme en travail.
Bible de Jérusalem
Michée 4.9Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs ? N’y a-t-il pas un roi chez toi ? Tes conseillers sont-ils perdus, que la douleur t’ait saisie comme la femme qui enfante ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
Bible André Chouraqui
Michée 4.9Maintenant, pourquoi ovationnes-tu d’ovations ? Le roi n’est-il plus chez toi, a-t-il perdu tes conseillers ? Oui, le spasme t’a saisie comme une parturiente !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 4.9Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N’y a-t-il plus de roi chez toi, tes conseillers ont-ils disparu? Te voilà soudain saisie de douleurs comme la femme qui enfante!
Segond 21
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche ?
King James en Français
Michée 4.9 Pourquoi maintenant t’écries-tu si fort? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car les douleurs t’ont saisie comme une femme en travail.