Michée 4.7 Je réserverai les restes de celle qui était boiteuse, et je formerai un peuple puissant de celle qui avait été si affligée : et le Seigneur régnera sur eux dans la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité.
David Martin
Michée 4.7 Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste ; l’Éternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.
Ostervald
Michée 4.7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 4.7De celle qui avait été boiteuse je ferai un reste (durable), de celle qui avait été éloignée, une nation puissante, et Iehovah régnera sur elles, sur la montagne de Tsione, dès à présent jusque dans l’éternité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 4.7et je ferai des boiteux une réserve, et des disséminés un peuple nombreux, et l’Éternel sera leur Roi sur la montagne de Sion, dès lors à jamais.
Bible de Lausanne
Michée 4.7et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été éloignée, une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et éternellement.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 4.7 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte ; et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 4.7 Et je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 4.7 J’établirai celles qui étaient boiteuses comme un reste durable et celles qui étaient repoussées au loin comme un peuple puissant, et l’Éternel régnera sur elles dans la montagne de Sion, dès lors et à jamais.
Glaire et Vigouroux
Michée 4.7De celle qui boitait je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant ; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité (’à jamais).
Bible Louis Claude Fillion
Michée 4.7De celle qui boitait Je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité.
Louis Segond 1910
Michée 4.7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 4.7 Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais.
Bible Pirot-Clamer
Michée 4.7Des éclopés, je ferai un reste, - des faibles, un peuple puissant, Et Yahweh régnera sur eux sur la montagne de Sion - dès ce moment et pour toujours.
Bible de Jérusalem
Michée 4.7Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 4.7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
Bible André Chouraqui
Michée 4.7Je mettrai la boiteuse avec le reste, et l’épuisée en nation vigoureuse. IHVH-Adonaï régnera sur eux au mont Siôn, maintenant et jusqu’en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 4.7De celles qui boitent je ferai un reste, et des égarées, une nation puissante. Je vais régner sur elles à la montagne de Sion, dès à présent et pour toujours.
Segond 21
Michée 4.7 Des boiteux je ferai un reste, de ceux qui étaient chassés une nation puissante. L’Éternel régnera sur eux depuis le mont Sion, dès ce moment et pour toujours.
King James en Français
Michée 4.7 Et je ferai de celle qui boitait un reste, et de celle qui était éloignée une nation puissante; et le SEIGNEUR régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et même pour toujours.
Michée 4.7et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum