Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.7

Comparateur biblique pour Michée 4.7

Lemaistre de Sacy

Michée 4.7  Je réserverai les restes de celle qui était boiteuse, et je formerai un peuple puissant de celle qui avait été si affligée : et le Seigneur régnera sur eux dans la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité.

David Martin

Michée 4.7  Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste ; l’Éternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.

Ostervald

Michée 4.7  Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.7  De celle qui avait été boiteuse je ferai un reste (durable), de celle qui avait été éloignée, une nation puissante, et Iehovah régnera sur elles, sur la montagne de Tsione, dès à présent jusque dans l’éternité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.7  et je ferai des boiteux une réserve, et des disséminés un peuple nombreux, et l’Éternel sera leur Roi sur la montagne de Sion, dès lors à jamais.

Bible de Lausanne

Michée 4.7  et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été éloignée, une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et éternellement.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.7  Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte ; et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.7  Et je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.7  J’établirai celles qui étaient boiteuses comme un reste durable et celles qui étaient repoussées au loin comme un peuple puissant, et l’Éternel régnera sur elles dans la montagne de Sion, dès lors et à jamais.

Glaire et Vigouroux

Michée 4.7  De celle qui boitait je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant ; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité (’à jamais).

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.7  De celle qui boitait Je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité.

Louis Segond 1910

Michée 4.7  Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.7  Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.7  Des éclopés, je ferai un reste, - des faibles, un peuple puissant, Et Yahweh régnera sur eux sur la montagne de Sion - dès ce moment et pour toujours.

Bible de Jérusalem

Michée 4.7  Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.7  Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.

Bible André Chouraqui

Michée 4.7  Je mettrai la boiteuse avec le reste, et l’épuisée en nation vigoureuse. IHVH-Adonaï régnera sur eux au mont Siôn, maintenant et jusqu’en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.7  De celles qui boitent je ferai un reste, et des égarées, une nation puissante. Je vais régner sur elles à la montagne de Sion, dès à présent et pour toujours.

Segond 21

Michée 4.7  Des boiteux je ferai un reste, de ceux qui étaient chassés une nation puissante. L’Éternel régnera sur eux depuis le mont Sion, dès ce moment et pour toujours.

King James en Français

Michée 4.7  Et je ferai de celle qui boitait un reste, et de celle qui était éloignée une nation puissante; et le SEIGNEUR régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et même pour toujours.

La Septante

Michée 4.7  καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Michée 4.7  et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.7  וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְגֹ֣וי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיֹּ֔ון מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עֹולָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Michée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.