Jonas 4.5 Jonas sortit ensuite de Ninive, et s’assit du côté de l’orient : il se fit là un petit couvert de feuillages où il se reposa à l’ombre, jusqu’à ce qu’il eût vu ce qui arriverait à la ville.
David Martin
Jonas 4.5 Et Jonas sortit de la ville, et s’assit du côté de l’Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l’ombre sous elle, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Ostervald
Jonas 4.5 Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; il s’y fit une cabane et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 4.5(Ionah était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville. Là, il s’était fait une cabane et s’y était assis à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.)
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 4.5Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville et il se fit là une cabane, et s’y assit à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
Bible de Lausanne
Jonas 4.5Puis Jonas sortit de la ville, et il s’assit à l’orient de la ville : il se fit là une feuillée, et s’y assit à l’ombre, attendant de voir ce qui arriverait à la ville.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 4.5 Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 4.5 Jonas était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville, et il s’était fait là une hutte de branches et s’y tenait à l’ombre jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 4.5 Jonas, étant sorti de Ninive, s’était établi à l’orient de la ville ; là il s’était dressé une cabane sous laquelle il s’était assis à l’ombre, dans l’attente de ce qui se passerait dans la ville.
Glaire et Vigouroux
Jonas 4.5Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 4.5Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Louis Segond 1910
Jonas 4.5 Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 4.5 Et Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; là il se fit une hutte et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 4.5Jonas sortit donc de la ville et il s’assit à l’est de la ville et il s’assit à son ombre pour voir ce qui adviendrait à la ville.
Bible de Jérusalem
Jonas 4.5Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit là une hutte et s’assit dessous, à l’ombre, pour voir ce qui arriverait dans la ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 4.5 Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville. Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait dans la ville.
Bible André Chouraqui
Jonas 4.5Iona était sorti de la ville et habitait au levant de la ville. Il s’était fait là une cabane et habitait dessous, à l’ombre, jusqu’à voir ce qui en sera de la ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 4.5Jonas sortit de la ville du côté de l’est, et là il s’installa; il se fit une cabane pour y rester à l’ombre et voir ce qui arriverait à la ville.
Segond 21
Jonas 4.5 Jonas sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville. Là il se fit une cabane et s’y tint à l’ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville.
King James en Français
Jonas 4.5 Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’Est de la ville; et il s’y fit une cabane et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il puisse voir ce qui arriverait à la ville.
Jonas 4.5et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati