Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 4.1

Comparateur biblique pour Amos 4.1

Lemaistre de Sacy

Amos 4.1  Écoutez ceci, vaches grasses de la montagne de Samarie, qui opprimez les faibles par la violence, qui réduisez les pauvres en poudre, et qui dites à vos seigneurs : Apportez, et nous boirons.

David Martin

Amos 4.1  Ecoutez cette parole-ci, vaches de Basan, qui [vous tenez] dans la montagne de Samarie, qui faites tort aux chétifs, et qui opprimez les pauvres ; qui dites à leurs seigneurs : Apportez, et que nous buvions.

Ostervald

Amos 4.1  Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres : Apportez, et buvons !

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 4.1  Écoutez cette parole, génisses de Baschane, (vous) qui (êtes) sur la montagne de Schomrone (Samarie), qui opprimez les faibles, qui écrasez les indigents, qui dites à leurs maîtres : Apportez pour que nous buvions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 4.1  Écoutez cette parole génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les petits, froissez les indigents, dites à votre seigneur : Donne, afin que nous puissions boire !

Bible de Lausanne

Amos 4.1  Écoutez cette parole, vaches de Basçan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, et qui dites à vos seigneurs : Apporte ! et que nous buvions !

Nouveau Testament Oltramare

Amos 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 4.1  écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions !

Nouveau Testament Stapfer

Amos 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 4.1  Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, vous qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : Apportez et buvons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 4.1  Ecoutez cette parole, génisses de Basan, vivant sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, écrasez les indigents, qui dites à vos maris : « Apportez, que nous puissions boire ! " ;

Glaire et Vigouroux

Amos 4.1  Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles (indigènes) et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apportez, et nous boirons.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 4.1  Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apportez, et nous boirons.

Louis Segond 1910

Amos 4.1  Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie,
Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents,
Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 4.1  Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : « Apportez et buvons !?»

Bible Pirot-Clamer

Amos 4.1  Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui demeurez sur la montagne de Samarie : Vous qui opprimez les faibles, qui maltraitez les pauvres, - qui dites à vos maris : “Apporte et nous boirons !”

Bible de Jérusalem

Amos 4.1  Ecoutez cette parole, vaches de Bashân qui êtes sur la montagne de Samarie, qui exploitez les faibles, qui maltraitez les pauvres, qui dites à vos maris : "Apporte et buvons !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 4.1  Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris : Apportez, et buvons !

Bible André Chouraqui

Amos 4.1  Entendez cette parole, vaches du Bashân, sur la montagne de Shomrôn, exploiteuses des chétifs, broyeuses de pauvres, qui disent à leurs maîtres : « Apporte, et nous boirons ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 4.1  Écoutez cette parole, mesdames les vaches de Bashan, mesdames du quartier haut de Samarie: Vous opprimez les petits, vous piétinez les pauvres, et puis vous dites à vos maris: Apportez du vin, que nous buvions!

Segond 21

Amos 4.1  Écoutez cette parole, vaches du Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, qui écrasez les pauvres et qui dites à vos maris : « Apportez à boire et buvons ! »

King James en Français

Amos 4.1  Écoutez cette parole, vous vaches de Bassan qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, qui écrasez les malheureux, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons.

La Septante

Amos 4.1  ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν.

La Vulgate

Amos 4.1  audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 4.1  שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּרֹ֤ות הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְרֹ֔ון הָעֹשְׁקֹ֣ות דַּלִּ֔ים הָרֹצְצֹ֖ות אֶבְיֹונִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Amos 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.