Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 4.34

Comparateur biblique pour Lévitique 4.34

Lemaistre de Sacy

Lévitique 4.34  Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la brebis, il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel.

David Martin

Lévitique 4.34  Puis le Sacrificateur prendra avec son doigt du sang de l’offrande pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra tout le reste de son sang au pied de l’autel.

Ostervald

Lévitique 4.34  Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra tout le sang au pied de l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 4.34  Le cohène prendra avec son doigt du sang du sacrifice du péché, en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra le (reste du) sang au pied de l’autel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 4.34  Et le Prêtre prendra avec le doigt du sang de la victime et en mettra aux cornes de l’Autel des holocaustes, et il répandra tout le [reste de ce] sang au pied de l’Autel.

Bible de Lausanne

Lévitique 4.34  Le sacrificateur prendra avec le doigt, du sang du sacrifice de péché ; il en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le [reste du] sang au pied de l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 4.34  Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 4.34  Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il répandra tout le sang au pied de l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 4.34  Le pontife prendra, avec son doigt, du sang de l’expiatoire, qu’il appliquera sur les cornes de l’autel aux holocaustes ; et le reste du sang, il le jettera dans le réceptacle de l’autel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 4.34  (Alors) Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la brebis, en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 4.34  Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la brebis, en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel.

Louis Segond 1910

Lévitique 4.34  Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 4.34  Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 4.34  Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché et en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et en répandra tout le reste au pied de cet autel.

Bible de Jérusalem

Lévitique 4.34  Le prêtre prendra à son doigt un peu du sang de ce sacrifice et le déposera sur les cornes de l’autel des holocaustes. Puis il en versera tout le sang à la base de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4.34  Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 4.34  Le desservant prend du sang du défauteur avec son doigt et le donne sur les cornes de l’autel de la montée. Tout son sang, il le répand au fondement de l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 4.34  Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il versera le reste du sang au pied de cet autel.

Segond 21

Lévitique 4.34  Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il versera tout le sang au pied de l’autel.

King James en Français

Lévitique 4.34  Et le prêtre prendra avec son doigt du sang de l’offrande pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’offrande à brûler, et il versera tout le sang au pied de l’autel.

La Septante

Lévitique 4.34  καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως.

La Vulgate

Lévitique 4.34  sumetque sacerdos de sanguine eius digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 4.34  וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.