Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 4.23

Comparateur biblique pour Lévitique 4.23

Lemaistre de Sacy

Lévitique 4.23  il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour hostie au Seigneur un bouc sans tache pris d’entre les chèvres.

David Martin

Lévitique 4.23  Et qu’on l’avertisse de son péché, qu’il a commis, il amènera pour sacrifice un jeune bouc mâle sans tare ;

Ostervald

Lévitique 4.23  Quand on lui aura fait connaître le péché qu’il a commis, il amènera pour son offrande un bouc mâle, sans défaut ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 4.23  Ou bien s’il apprend le péché qu’il a commis, il amènera son offrande, un jeune bouc sans défaut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 4.23  quand il reconnaîtra le péché commis par lui, il présentera pour son oblation un bouc mâle sans défaut.

Bible de Lausanne

Lévitique 4.23  dès qu’on lui aura fait connaître le péché qu’il a commis, il amènera pour son offrande un bouc, un mâle parfait.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 4.23  si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis, alors il amènera pour son offrande un bouc, un mâle sans défaut ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 4.23  lorsque le péché qu’il aura commis sera venu à sa connaissance, il présentera en offrande un bouc mâle sans défaut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 4.23  s’il vient à connaître le péché qu’il a commis, il apportera pour offrande un bouc mâle sans défaut

Glaire et Vigouroux

Lévitique 4.23  (et qu’) il reconnaît ensuite son péché, il offrira ensuite pour hostie au Seigneur un bouc sans tache pris d’entre les chèvres.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 4.23  Il reconnaît ensuite son péché, il offrira ensuite pour hostie au Seigneur un bouc sans tache pris d’entre les chèvres.

Louis Segond 1910

Lévitique 4.23  et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 4.23  quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande un bouc mâle sans défaut.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 4.23  lorsqu’il a pris conscience de cette faute qu’il a commise il présentera pour son offrande un bouc de chèvres sans défaut.

Bible de Jérusalem

Lévitique 4.23  (ou si on l’avertit du péché commis sur ce point), il apportera comme offrande un bouc, un mâle sans défaut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4.23  et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.

Bible André Chouraqui

Lévitique 4.23  Quand sa faute par laquelle il a fauté est connue de lui, il fait venir son présent, un bouc de caprins mâle, intact.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 4.23  il amènera pour son offrande un bouc mâle sans défaut, dès qu’il se sera rendu compte du péché qu’il a commis.

Segond 21

Lévitique 4.23  et s’il vient à découvrir le péché qu’il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.

King James en Français

Lévitique 4.23  Et qu’on l’avertisse de son péché qu’il a commis, il amènera pour son offrande un chevreau mâle, sans défaut;

La Septante

Lévitique 4.23  καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἄρσεν ἄμωμον.

La Vulgate

Lévitique 4.23  et postea intellexerit peccatum suum offeret hostiam Domino hircum de capris inmaculatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 4.23  אֹֽו־הֹודַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.