Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 4.12

Comparateur biblique pour Lévitique 4.12

Lemaistre de Sacy

Lévitique 4.12  et tout le reste du corps, il les emportera hors du camp, dans un lieu net, où l’on a accoutumé de répandre les cendres ; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées.

David Martin

Lévitique 4.12  Et [même] tout le veau, il le tirera hors du camp dans un lieu net, où l’on répand les cendres, et il le brûlera sur du bois au feu, il sera brûlé au lieu où l’on répand les cendres.

Ostervald

Lévitique 4.12  Le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé sur le tas de cendres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 4.12  Le bœuf, on le sortira tout à fait hors du camp dans un endroit propre au dépôt des cendres, et il le brûlera sur du bois au feu ; il sera brûlé au dépôt des cendres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 4.12  le taureau tout entier, hors du camp dans un lieu pur où l’on verse les cendres ; et il le brûlera sur du bois au feu ; c’est dans le lieu où l’on verse les cendres qu’il sera brûlé.

Bible de Lausanne

Lévitique 4.12  [c’est-à-dire] tout le taureau, on l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où est le tas des cendres, et on le brûlera sur du bois, au feu : il sera brûlé sur le tas des cendres.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 4.12  tout le taureau, il l’emportera hors du camp, dans un lieu net, là où l’on verse les cendres, et il le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé au lieu où l’on verse les cendres.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 4.12  le taureau entier, il l’emportera hors du camp, en lieu pur, où l’on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois ; il sera brûlé sur le tas de cendres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 4.12  bref, le taureau entier, on le transportera hors du camp, en lieu pur, au déversoir des cendres, et on le consumera sur du bois, par le feu : c’est au déversoir des cendres qu’il doit être consumé.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 4.12  et tout le reste du corps, il les emportera hors du camp, dans un lieu pur, où on a coutume de répandre des cendres ; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 4.12  Et tout le reste du corps, il les emportera hors du camp, dans un lieu pur, où on a coutume de répandre des cendres; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées.

Louis Segond 1910

Lévitique 4.12  le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois : c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 4.12  le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 4.12  le taureau en entier il l’emportera hors du camp en un lieu pur où l’on jette les cendres et le brûlera sur du bois ; c’est au lieu où l’on jette les cendres qu’il sera brûlé.

Bible de Jérusalem

Lévitique 4.12  le taureau tout entier, il le fera porter hors du camp, dans un lieu pur, lieu de rebut des cendres grasses. Il le brûlera sur un feu de bois ; c’est au lieu de rebut des cendres grasses que le taureau sera brûlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4.12  le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.

Bible André Chouraqui

Lévitique 4.12  Il fait sortir tout le bouvillon hors du camp, vers un lieu pur, au déversoir du fraisil. Il l’incinère sur des bois, au feu, il est incinéré au déversoir du fraisil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 4.12  on l’emportera hors du camp, à l’endroit où l’on jette les cendres. C’est là qu’il sera brûlé sur un feu de bois.

Segond 21

Lévitique 4.12  le taureau entier, il l’emportera à l’extérieur du camp, dans un endroit pur où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’on le brûlera.

King James en Français

Lévitique 4.12  C’est-à-dire le taurillon entier sera emporté hors du camp, dans un lieu net, où l’on verse les cendres, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé où les cendres sont versées.

La Septante

Lévitique 4.12  καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν οὗ ἐκχεοῦσιν τὴν σποδιάν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται.

La Vulgate

Lévitique 4.12  et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 4.12  וְהֹוצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּר אֶל־מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָקֹ֤ום טָהֹור֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹתֹ֛ו עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.