Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.34

Comparateur biblique pour Daniel 4.34

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.34  Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je loue le Roi du ciel, et je publie sa grandeur et sa gloire ; parce que toutes ses œuvres sont fondées dans la vérité, que toutes ses voies sont pleines de justice, et qu’il peut humilier ceux qui se conduisent avec orgueil.

David Martin

Daniel 4.34  Mais à la fin de ces jours-là moi Nébucadnetsar je levai mes yeux vers les cieux ; mon sens me revint, je bénis le Souverain, je louai et j’honorai celui qui vit éternellement, duquel la puissance est une puissance éternelle, et le règne de génération en génération.

Ostervald

Daniel 4.34  Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel ; le sens me revint, et je bénis le Souverain, et je magnifiai, et j’honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.34  Maintenant, moi, Nebouchadneçar, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les œuvres sont vraies, et les voies sont la justice, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.34  Mais à l’expiration du temps, moi Nébucadnézar, j’élevai mes yeux vers le ciel, et la connaissance me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai et magnifiai Celui qui vit éternellement, dont l’empire est un empire éternel, et dont la royauté dure à travers tous les âges.

Bible de Lausanne

Daniel 4.34  Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je glorifie, je célèbre et j’honore le Roi des cieux ; car toutes ses œuvres sont vérité et ses voies sont jugement, et il est puissant pour abaisser ceux qui marchent dans l’orgueil.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.34  à la fin de ces jours, moi, Nebucadnetsar, j’élevai mes yeux vers les cieux, et mon intelligence me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai et magnifiai celui qui vit éternellement, duquel la domination est une domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.34  Mais à la fin des jours, moi, Nébucadnetsar, j’élevai mes yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle et dont le règne dure de génération en génération.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.34  « Mais au terme des jours [fixés], moi, Nabuchodonozor, je levai les yeux au ciel, et la raison me revint ; je bénis le Très-Haut, je louai et exaltai Celui qui vit éternellement, dont la domination dure sans fin et dont la royauté s’étend d’âge en âge.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.34  Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte (je magnifie) et je glorifie le roi du ciel, parce que toutes ses œuvres sont vraies, ses voies pleines de justice, et qu’il peut humilier ceux qui marchent avec orgueil.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.34  Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le Roi du ciel, parce que toutes Ses oeuvres sont vraies, Ses voies pleines de justice, et qu’Il peut humilier ceux qui marchent avec orgueil.

Louis Segond 1910

Daniel 4.34  Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.34  Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.34  Mais à la fin des jours marqués, moi, Nabuchodonosor, je levai mes yeux vers le ciel, et la raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle et dont le règne subsiste de génération en génération.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.34  À présent, moi, Nabuchodonosor, je loue, exalte et glorifie le Roi du Ciel, dont toutes les œuvres sont vérité, toutes les voies justice, et qui sait abaisser ceux qui marchent dans l’orgueil."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.34  Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.34  Maintenant, moi, Neboukhadrèsar, je célèbre, exalte et magnifie le roi des ciels. Tous ses actes sont vérité ; ses routes, justice. Ceux qui vont dans l’orgueil, il peut les rabaisser. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.34  Maintenant moi, Nabukodonozor, je loue, je célèbre et je glorifie le Roi des cieux; tous ses chemins sont justes et ses œuvres sont vérité. Il sait abaisser ceux qui se conduisent avec orgueil.

Segond 21

Daniel 4.34  Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je célèbre la louange, la grandeur et la gloire du roi du ciel. Tous ses actes sont vrais, ses voies sont justes et il peut abaisser ceux qui marchent dans l’orgueil. »

King James en Français

Daniel 4.34  Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai mes yeux vers le ciel, et mon intelligence me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai, et honorai celui qui vit pour toujours, dont la domination est une domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération.

La Septante

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 4.34  Nunc igitur, ego, Nabuchodonosor, laudo et magnifico, et glorifico Regem caeli, quia omnia opera ejus vera, et viae ejus judicia, et gradientes in superbia potest humiliare.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.34  (4.37) כְּעַ֞ן אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר מְשַׁבַּ֨ח וּמְרֹומֵ֤ם וּמְהַדַּר֙ לְמֶ֣לֶךְ שְׁמַיָּ֔א דִּ֤י כָל־מַעֲבָדֹ֨והִי֙ קְשֹׁ֔ט וְאֹרְחָתֵ֖הּ דִּ֑ין וְדִי֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה יָכִ֖ל לְהַשְׁפָּלָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Daniel 4.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.