Daniel 4.27 et il commença à dire : N’est-ce pas là cette grande Babylone dont j’ai fait le siège de mon royaume, que j’ai bâtie dans la grandeur de ma puissance, et dans l’éclat de ma gloire ?
David Martin
Daniel 4.27 C’est pourquoi ; ô Roi ! que mon conseil te soit agréable, et rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres ; voici, ce sera une prolongation à ta prospérité.
Ostervald
Daniel 4.27 C’est pourquoi, ô roi ! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 4.27Le roi commença et dit : N’est-ce pas là Babel la grande, que j’ai bâtie pour le siège du royaume par ma grande force et pour la gloire de ma magnificence ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 4.27Aussi, ô roi, que mon conseil soit agréé de toi, et rachète tes péchés par la justice, et ton iniquité par la compassion envers les pauvres, si peut-être ta prospérité se prolonge.
Bible de Lausanne
Daniel 4.27Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour siège de l’empire, dans la force de ma puissance et pour la gloire de ma splendeur ?
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 4.27 C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable ; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 4.27 C’est pourquoi, ô roi, agrée mon conseil. Mets un terme à tes péchés par la justice et à tes iniquités par la miséricorde envers les misérables, si ta prospérité doit se prolonger.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 4.27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil t’agréer : Rachète tes péchés par la charité et tes iniquités par la pitié envers les pauvres, si tu veux que ta prospérité se prolonge. »
Glaire et Vigouroux
Daniel 4.27et le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie comme résidence royale (le siège de mon royaume), dans la force de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire ?
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 4.27et le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie come résidence royale, dans la force de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire?
Louis Segond 1910
Daniel 4.27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! Mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 4.27 le roi prit la parole et dit : « N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté?»
Bible Pirot-Clamer
Daniel 4.27C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te plaise : rachète tes péchés par l’aumône et tes iniquités par la miséricorde envers les misérables ; peut-être ta prospérité se prolongera.”
Bible de Jérusalem
Daniel 4.27le roi disait : "N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie, pour en faire ma résidence royale, par la force de ma puissance et pour la majesté de ma gloire ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4.27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
Bible André Chouraqui
Daniel 4.27Le roi s’écrie et dit : « N’est-ce pas là Babèl, la grande, que j’ai construite en maison royale par l’énergie de ma force et la splendeur de ma majesté ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 4.27le roi disait: “N’est-ce pas ici la grande Babylone que j’ai construite par ma puissance et ma force, dont j’ai fait ma résidence royale, et qui sera la gloire de mon règne?”
Segond 21
Daniel 4.27 le roi prit la parole et s’exclama : « N’est-ce pas Babylone la grande, celle que j’ai moi-même construite, pour en faire la résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté ? »
King James en Français
Daniel 4.27 C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable, et brise les liens de tes péchés par la droiture, et de tes iniquités en montrant de la miséricorde envers les pauvres, si peut être il y aura allongement à ta tranquillité.
La Septante
Daniel 4.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Daniel 4.27responditque rex, et ait: Nonne haec est Babylon magna, quam ego aedificavi in domum regni, in robore fortitudinis meae, et in gloria decoris mei?