Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.27

Comparateur biblique pour Daniel 4.27

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.27  et il commença à dire : N’est-ce pas là cette grande Babylone dont j’ai fait le siège de mon royaume, que j’ai bâtie dans la grandeur de ma puissance, et dans l’éclat de ma gloire ?

David Martin

Daniel 4.27  C’est pourquoi ; ô Roi ! que mon conseil te soit agréable, et rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres ; voici, ce sera une prolongation à ta prospérité.

Ostervald

Daniel 4.27  C’est pourquoi, ô roi ! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.27  Le roi commença et dit : N’est-ce pas là Babel la grande, que j’ai bâtie pour le siège du royaume par ma grande force et pour la gloire de ma magnificence ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.27  Aussi, ô roi, que mon conseil soit agréé de toi, et rachète tes péchés par la justice, et ton iniquité par la compassion envers les pauvres, si peut-être ta prospérité se prolonge.

Bible de Lausanne

Daniel 4.27  Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour siège de l’empire, dans la force de ma puissance et pour la gloire de ma splendeur ?

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.27  C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable ; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.27  C’est pourquoi, ô roi, agrée mon conseil. Mets un terme à tes péchés par la justice et à tes iniquités par la miséricorde envers les misérables, si ta prospérité doit se prolonger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.27  C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil t’agréer : Rachète tes péchés par la charité et tes iniquités par la pitié envers les pauvres, si tu veux que ta prospérité se prolonge. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.27  et le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie comme résidence royale (le siège de mon royaume), dans la force de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire ?

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.27  et le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie come résidence royale, dans la force de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire?

Louis Segond 1910

Daniel 4.27  C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! Mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.27  le roi prit la parole et dit : « N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.27  C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te plaise : rachète tes péchés par l’aumône et tes iniquités par la miséricorde envers les misérables ; peut-être ta prospérité se prolongera.”

Bible de Jérusalem

Daniel 4.27  le roi disait : "N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie, pour en faire ma résidence royale, par la force de ma puissance et pour la majesté de ma gloire ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.27  C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.27  Le roi s’écrie et dit : « N’est-ce pas là Babèl, la grande, que j’ai construite en maison royale par l’énergie de ma force et la splendeur de ma majesté ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.27  le roi disait: “N’est-ce pas ici la grande Babylone que j’ai construite par ma puissance et ma force, dont j’ai fait ma résidence royale, et qui sera la gloire de mon règne?”

Segond 21

Daniel 4.27  le roi prit la parole et s’exclama : « N’est-ce pas Babylone la grande, celle que j’ai moi-même construite, pour en faire la résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté ? »

King James en Français

Daniel 4.27  C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable, et brise les liens de tes péchés par la droiture, et de tes iniquités en montrant de la miséricorde envers les pauvres, si peut être il y aura allongement à ta tranquillité.

La Septante

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 4.27  responditque rex, et ait: Nonne haec est Babylon magna, quam ego aedificavi in domum regni, in robore fortitudinis meae, et in gloria decoris mei?

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.27  (4.30) עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר הֲלָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַהּ֙ לְבֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּתְקַ֥ף חִסְנִ֖י וְלִיקָ֥ר הַדְרִֽי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.