Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.16

Comparateur biblique pour Daniel 4.16

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.16  Alors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même sans rien dire, pendant près d’une heure, et les pensées qui lui venaient lui jetaient le trouble dans l’esprit. Mais le roi prenant la parole, lui dit : Baltassar, que ce songe ni l’interprétation que vous avez à lui donner ne vous troublent point. Baltassar lui répondit : Seigneur, que le songe retourne sur ceux qui vous haïssent, et son interprétation sur vos ennemis.

David Martin

Daniel 4.16  Que son cœur soit changé pour n’être plus un cœur d’homme, et qu’il lui soit donné un cœur de bête ; et que sept temps passent sur lui.

Ostervald

Daniel 4.16  Que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.16  Alors Daniel, dont le nom était Belteschaçar, fut stupéfait quelque temps, et ses pensées le troublaient ; le roi reprit et dit : Belteschaçar, que le songe et l’explication ne te troublent pas. Alors Belteschaçar répondit et dit : Maître, que ton songe soit pour tes ennemis et l’explication pour tes adversaires.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.16  Son cœur sera autre que celui d’un humain, et le cœur d’une brute lui sera donné, et le temps passera sept fois sur lui.

Bible de Lausanne

Daniel 4.16  Alors Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, fut saisi de stupeur comme pour un instant, et ses pensées le faisaient trembler. Le roi prit la parole et dit : Beltesçatsar, que le songe et son explication ne te fassent pas trembler ! Beltesçatsar prit la parole et dit : Mon seigneur ! que le songe arrive à ceux qui te haïssent, et son explication, à tes ennemis !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.16  que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.16  Son cœur sera changé de cœur d’homme en cœur d’animal, et sept temps passeront sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.16  Qu’on lui enlève son cœur d’homme et qu’on lui donne un cœur d’animal, et qu’ainsi sept époques passent sur lui.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.16  Alors Daniel, surnommé (dont le nom est) Baltassar, commença à penser en lui-même en silence, pendant près d’une heure, et ses pensées le troublaient. Mais le roi, prenant la parole, dit : Baltassar, que ce songe et son interprétation ne te troublent pas. Baltassar répondit : Mon seigneur, que ce songe soit pour ceux qui te (vous) haïssent, et son interprétation pour tes (vos) ennemis ! (.)

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.16  Alors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même en silence, pendant près d’une heure, et ses pensées le troublaient. Mais le roi, prenant la parole, dit: Baltassar, que ce songe et son interprétation ne te troublent point. Baltassar répondit: Mon seigneur, que ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis!

Louis Segond 1910

Daniel 4.16  Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.16  Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : « Que le songe et sa signification ne te troublent point !?» Baltassar répondit en disant : « Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.16  Qu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur de bête lui soit donné et que sept temps passent sur lui.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.16  Alors Daniel, surnommé Baltassar, fut un instant confondu et troublé dans ses pensées. Le roi dit : "Baltassar, ne sois pas troublé par ce songe et son interprétation." Baltassar répondit : "Monseigneur, ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes adversaires !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.16  Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné ; et sept temps passeront sur lui.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.16  Alors Daniél dont le nom est Bélteshasar, une heure durant est troublé, bouleversé par ses pensées. Puis le roi répond et dit : « Bélteshasar, que le rêve et son interprétation ne te bouleversent pas. » Bélteshasar répond et dit : « Mon maître ! Que le songe soit pour tes haineux, et son interprétation pour tes ennemis !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.16  Alors Daniel, appelé Baltsasar, resta sans parole pendant un moment; il était effrayé par ce qui lui venait à l’esprit. Le roi s’adressa à lui: “Baltsasar, n’aie pas peur de me dire la signification de ce songe!” Baltsasar prit donc la parole et dit: “Seigneur, que le songe soit pour ceux qui te haïssent et sa signification pour tes ennemis!

Segond 21

Daniel 4.16  Alors Daniel, appelé Beltshatsar, resta un moment stupéfait, terrifié par ses pensées. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rêve et l’explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar répondit : « Mon seigneur, si seulement ce rêve était pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !

King James en Français

Daniel 4.16  Que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

La Septante

Daniel 4.16  εἰς φυλακὴν ἀπάξουσί σε καὶ εἰς τόπον ἔρημον ἀποστελοῦσί σε.

La Vulgate

Daniel 4.16  Tunc Daniel, cujus nomen Baltassar, coepit intra semetipsum tacitus cogitare quasi una hora; et cogitationes ejus conturbabant eum. Respondens autem rex ait: Baltassar, somnium et interpretatio ejus non conturbent te. Respondit Baltassar, et dixit: Domine mi, somnium his qui te oderunt, et interpretatio ejus hostibus tuis sit.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.16  (4.19) אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתֹּומַם֙ כְּשָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ אַֽל־יְבַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ וְאָמַ֔ר מָרִ֕י חֶלְמָ֥א לְשָֽׂנְאָ֖ךְ וּפִשְׁרֵ֥הּ לְעָרָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.