Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.15

Comparateur biblique pour Daniel 4.15

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.15  Voilà le songe que j’ai eu, moi, Nabuchodonosor, roi. Hâtez-vous donc, Baltassar, de m’en donner l’explication : car tous les sages de mon royaume n’ont pu me l’interpréter : mais pour vous, vous le pouvez, parce que l’esprit des dieux saints est en vous.

David Martin

Daniel 4.15  Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et l’ayant lié avec des chaînes de fer et d’airain, qu’il soit parmi l’herbe des champs, qu’il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu’il ait sa portion avec les bêtes en l’herbe de la terre.

Ostervald

Daniel 4.15  Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux il ait sa portion de l’herbe de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.15  Voilà le songe que j’ai vu, moi, le roi Nebouchadneçar, et toi, Belteschaçar, dis-en l’explication parce que tous les sages de mon royaume ne peuvent m’en faire connaître l’explication ; toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.15  Cependant laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu de la verdure des campagnes, et qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux il entre en part de l’herbe de la terre !

Bible de Lausanne

Daniel 4.15  Tel est le songe que j’ai vu, moi, le roi Nébucadnetsar ; et toi, Beltesçatsar, dis-en l’explication, puisque tous les sages de mon empire ne peuvent pas me faire connaître l’explication ; mais toi, tu en es capable, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.15  Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d’airain autour de lui, dans l’herbe des champs ; et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait, avec les bêtes, sa part à l’herbe de la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.15  Toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux il ait sa part de l’herbe de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.15  Seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaînes de fer et d’airain, au milieu de la verdure des champs. Qu’il soit humecté par la rosée du ciel et qu’avec les bêtes il prenne sa part de l’herbe de la terre !

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.15  Voilà le songe que j’ai eu, moi le roi Nabuchodonosor. Hâte-toi donc, Baltassar, de m’en donner l’explication ; car tous les sages de mon royaume n’ont pu me l’interpréter ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.15  Voilà le songe que j’ai eu, moi le roi Nabuchodonosor. Hâte-toi donc, Baltassar, de m’en donner l’explication; car tous les sages de mon royaume n’ont pu me l’interpréter; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Louis Segond 1910

Daniel 4.15  Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.15  Tel est le songe que j’ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor ; et toi, Baltassar, dis-en la signification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m’en faire savoir la signification ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.15  Toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel et qu’avec les animaux il ait sa part de l’herbe de la terre.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.15  Tel est le songe que j’ai eu, moi Nabuchodonosor, roi. Toi, Baltassar, donne-m’en l’interprétation, car aucun des sages de mon royaume n’a pu m’en faire connaître l’interprétation ; mais toi tu le peux, puisque en toi réside l’esprit des dieux saints."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.15  Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.15  Moi, le roi Neboukhadrèsar, j’ai vu ce rêve. Toi Bélteshasar, dis son interprétation, car tous les sages de mon royaume n’ont pu m’en faire connaître l’interprétation. Toi, tu le peux : oui, le souffle des Elohîms sacrés est en toi » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.15  “Voilà le songe que j’ai eu, moi le roi Nabukodonozor; à toi Baltsasar de me l’expliquer, car tous les sages de mon royaume ont été incapables de le faire. Mais toi tu le peux car l’esprit des dieux saints est en toi.”

Segond 21

Daniel 4.15  Voilà le rêve que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant à toi, Beltshatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaître. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l’esprit des dieux saints. › »

King James en Français

Daniel 4.15  Toutefois, laissez le tronc de ses racines dans la terre, et même avec un lien de fer et d’airain, parmi l’herbe nouvelle des champs; qu’il soit arrosé de la rosée du ciel, et que sa portion soit avec les animaux dans l’herbe de la terre.

La Septante

Daniel 4.15  καὶ ὁ ὕψιστος καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ἐπὶ σὲ κατατρέχουσιν.

La Vulgate

Daniel 4.15  Hoc somnium vidi, ego Nabuchodonosor rex. Tu ergo, Baltassar, interpretationem narra festinus: quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi; tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum in te est.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.15  (4.18) דְּנָה֙ חֶלְמָ֣א חֲזֵ֔ית אֲנָ֖ה מַלְכָּ֣א נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר וְאַ֨נְתְּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר פִּשְׁרֵ֣א׀ אֱמַ֗ר כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י׀ כָּל־חַכִּימֵ֣י מַלְכוּתִ֗י לָֽא־יָכְלִ֤ין פִּשְׁרָא֙ לְהֹודָ֣עֻתַ֔נִי וְאַ֣נְתְּ כָּהֵ֔ל דִּ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.