Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.2  Figurez un siège formé contre elle, des forts bâtis, des levées de terre, une armée qui l’environne, et des machines de guerre autour de ses murs.

David Martin

Ezéchiel 4.2  Puis tu mettras le siège contre elle, tu bâtiras contre elle des forts, tu élèveras contre elle des terrasses, tu poseras des camps contre elle, et tu mettras autour d’elle des machines pour la battre.

Ostervald

Ezéchiel 4.2  Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, place des béliers tout autour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.2  Place autour d’elle un siège, élève contre elle un boulevard, amoncelle contre elle un rempart, place contre elle des camps et place contre elle des béliers, autour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.2  Et mets autour d’elle un siège, et élève autour d’elle des tours, et forme autour d’elle des terrasses, et mets autour d’elle un camp, et place à l’entour des béliers dirigés contre elle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.2  et tu mettras le siège contre elle, et tu bâtiras contre elle une circonvallation, et tu élèveras contre elle une terrasse, et tu mettras contre elle des camps, et place contre elle des béliers tout autour.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.2  Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.2  Et mets le siège contre elle, bâtis contre elle une tour ; élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, et dresse contre elle des béliers tout autour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.2  Tu feras contre elle des travaux de siège, contre elle tu bâtiras un rempart, tu étendras une chaussée, tu établiras des camps, et tu dresseras des béliers tout autour.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.2  Tu mettras le siège contre elle, tu bâtiras des remparts, tu dresseras un retranchement, tu l’environneras d’un camp et tu placeras des béliers (tout) autour.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.2  Tu mettras le siège contre elle, tu bàtiras des remparts, tu dresseras un retranchement, tu l’environneras d’un camp et tu placeras des béliers tout autour.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.2  Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.2  Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d’attaque, élève contre elle des terrasses : place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers tout autour.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.2  Mets le siège contre elle : bâtis contre elle un ouvrage, construis contre elle des terrasses, dresse contre elle un camp, pose contre elle des béliers tout autour.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.2  Puis tu entreprendras contre elle un siège : tu construiras contre elle des retranchements, tu élèveras contre elle un remblai, tu établiras contre elle des camps et tu installeras contre elle des béliers, tout autour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.2  Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.2  Mets le siège contre elle, bâtis contre elle un retranchement, amoncelle contre elle un remblai, donne contre elle des camps, place contre elle des béliers, autour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.2  Ensuite tu en feras le siège, tu construiras une tour d’attaque, tu feras des terrassements, tu établiras contre elle des camps et tu disposeras tout autour d’elle des machines de siège.

Segond 21

Ezéchiel 4.2  Puis assiège-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armées en face d’elle et installe des machines de guerre tout autour d’elle !

King James en Français

Ezéchiel 4.2  Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d’un camp, place des béliers tout autour.

La Septante

Ezéchiel 4.2  καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν περιοχὴν καὶ οἰκοδομήσεις ἐπ’ αὐτὴν προμαχῶνας καὶ περιβαλεῖς ἐπ’ αὐτὴν χάρακα καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν παρεμβολὰς καὶ τάξεις τὰς βελοστάσεις κύκλῳ.

La Vulgate

Ezéchiel 4.2  et ordinabis adversus eam obsidionem et aedificabis munitiones et conportabis aggerem et dabis contra eam castra et pones arietes in gyro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.2  וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצֹ֗ור וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֨יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנֹ֛ות וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.