Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 4.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 4.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.12  Ce que vous mangerez sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre : vous le couvrirez devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.

David Martin

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras aussi des gâteaux d’orge, et tu les cuiras avec de la fiente sortie de l’homme, eux le voyant.

Ostervald

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 4.12  Tu en mangeras en gâteau d’orge, tu le feras cuire à leurs yeux sur des masses d’excréments d’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 4.12  Et tu mangeras des galettes d’orge que tu feras cuire avec des excréments humains sous leurs yeux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras cela comme un gâteau d’orge, et ce gâteau, tu le cuiras sous leurs yeux sur [un feu] d’excréments d’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.12  Et tu mangeras cela préparé comme un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, que tu cuiras devant leurs yeux avec des tourteaux d’excréments d’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 4.12  Et tu en mangeras sous forme de galette d’orge, et cette galette, tu la feras cuire sur des boules d’excréments humains, à leurs yeux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 4.12  Tu le mangeras comme du pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le couvriras devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 4.12  Tu le mangeras comme du pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le couvriras devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d’homme?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 4.12  Tu la mangeras sous forme de galettes d’orge ; sur des excréments d’homme tu la feras cuire sous leurs yeux

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras cette nourriture sous la forme d’une galette d’orge qui aura été cuite sur des excréments humains, à leurs yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 4.12  Mange un gâteau d’orge. Il sera pâtissé avec des crottes d’excréments humains, sous leurs yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 4.12  “Tu le prépareras comme on prépare des galettes d’orge et tu le feras cuire sous leurs yeux sur un feu d’excréments humains desséchés.

Segond 21

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge que tu feras cuire en leur présence à l’aide d’excréments humains. »

King James en Français

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains.

La Septante

Ezéchiel 4.12  καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 4.12  et quasi subcinericium hordiacium comedes illud et stercore quod egredietur de homine operies illud in oculis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.12  וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.