Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.8

Comparateur biblique pour Lamentations 4.8

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.8  ( Cheth. ) Maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons : ils ne sont plus connaissables dans les rues : leur peau est collée sur leurs os, elle est toute desséchée, et elle est devenue comme du bois.

David Martin

Lamentations 4.8  [Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues ; leur peau tient à leurs os ; elle est devenue sèche comme du bois.

Ostervald

Lamentations 4.8  Leur visage est plus sombre que la noirceur même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est attachée à leurs os ; elle est devenue sèche comme le bois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.8  Leur aspect est plus sombre que le noir charbon, méconnaissable dans les rues, leur peau adhérente à leurs os desséchés comme le bois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.8  leur aspect est devenu plus sombre que le noir ; ils ne sont plus reconnus dans les rues, leur peau s’attache à leurs os, elle a la sécheresse du bois.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.8  Leur figure est plus sombre que la noirceur même ; on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau tient à leurs os ; elle est sèche, elle est comme du bois.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.8  Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s’attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.8  Leur aspect est plus sombre que le noir même ; On ne les reconnaît plus dans les rues ; Leur peau est attachée à leurs os, Elle est sèche comme du bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.8  Et leur figure est devenue plus noire que la suie : on ne les reconnaît pas dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, desséchée comme du bois.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.8  Leur visage est (devenu) plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues ; leur peau (s’)est collée sur leurs os, elle s’est desséchée, et elle est devenue comme du bois. Teth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.8  Leur visage est plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues; leur peau est collée sur leurs os, elle s’est desséchée, et elle est devenue comme du bois.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.8  Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.8  Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, elle est sèche comme du bois.
TETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.8  Leur aspect est devenu plus sombre que le noir : - on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, - elle est devenue sèche comme du bois.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.8  Leur visage est plus sombre que la suie, on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.8  Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.8  Leur aspect est plus ténébreux que la suie, méconnaissable dans les allées. Leur peau ratatinée sur leurs os, est sèche comme du bois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.8  Mais les voilà plus sombres que le soir, on ne les reconnaît plus dans les rues, la peau colle à leurs os, elle est sèche comme du bois.

Segond 21

Lamentations 4.8  Leur aspect est devenu plus sombre que le noir, on ne les reconnaît pas dans les rues. Ils n’ont plus que la peau sur les os, sèche comme du bois.

King James en Français

Lamentations 4.8  Leur visage est plus noir que du charbon; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau s’attache à leurs os; elle est desséchée, elle est devenue comme du bois.

La Septante

Lamentations 4.8  ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν ἐξηράνθησαν ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.

La Vulgate

Lamentations 4.8  HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.8  חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחֹור֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצֹ֑ות צָפַ֤ד עֹורָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.