Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.20

Comparateur biblique pour Lamentations 4.20

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.20  (Resh). Le Christ, le Seigneur, l’esprit et le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous votre ombre parmi les nations.

David Martin

Lamentations 4.20  [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.

Ostervald

Lamentations 4.20  Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses ; lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.20  L’oint de Ieovah - le souffle de votre vie - a été pris dans leur filet ; celui dont nous avions dit : C’est sous son ombre que nous vivrons parmi les nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.20  L’âme de notre vie, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : Nous vivrons à son ombre au milieu des nations.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.20  Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : C’est à son ombre que nous vivrons entre les nations.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.20  Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.20  Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.20  Celui qui était pour nous un principe de vie, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs chausse-trapes, lui dont nous disions : « A son ombre, nous vivrons au milieu des peuples ! »

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.20  Le souffle (L’esprit, note) de notre bouche, l’oint (le Christ), le Seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton (votre) ombre parmi les nations.  Sin.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.20  Le souffle de notre bouche, l’oint, le seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit: Nous vivrons sous ton ombre parmi les nations.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.20  Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.20  Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : « À son ombre nous vivrons parmi les nations?»
SIN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.20  Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, - a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : “sous son ombre nous vivrons parmi les nations.”

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.20  Le souffle de nos narines, l’oint de Yahvé fut pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "À son ombre nous vivrons chez les nations."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.20  Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.20  Souffle de nos narines, le messie de IHVH-Adonaï est pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : « À son ombre, nous vivrons parmi les nations. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.20  L’élu de Yahvé - il était comme notre souffle - a été pris dans leurs filets: “Toujours, disions-nous, nous vivrons à son ombre, au milieu de nations étrangères.”

Segond 21

Lamentations 4.20  Celui dont dépendait notre vie, celui que l’Éternel avait désigné par onction, a été pris dans leurs pièges, lui à propos duquel nous disions : « Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. »

King James en Français

Lamentations 4.20  Le souffle de nos narines, l’oint du SEIGNEUR, a été pris dans leurs fosses; duquel nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les païens.

La Septante

Lamentations 4.20  πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

La Vulgate

Lamentations 4.20  RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.20  ר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתֹותָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלֹּ֖ו נִֽחְיֶ֥ה בַגֹּויִֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.