Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 4.20
Comparateur biblique pour Lamentations 4.20
Lemaistre de Sacy
Lamentations 4.20 (Resh). Le Christ, le Seigneur, l’esprit et le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous votre ombre parmi les nations.
David Martin
Lamentations 4.20 [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.
Ostervald
Lamentations 4.20 Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses ; lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 4.20L’oint de Ieovah - le souffle de votre vie - a été pris dans leur filet ; celui dont nous avions dit : C’est sous son ombre que nous vivrons parmi les nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 4.20L’âme de notre vie, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : Nous vivrons à son ombre au milieu des nations.
Bible de Lausanne
Lamentations 4.20Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : C’est à son ombre que nous vivrons entre les nations.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 4.20 Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 4.20 Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 4.20 Celui qui était pour nous un principe de vie, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs chausse-trapes, lui dont nous disions : « A son ombre, nous vivrons au milieu des peuples ! »
Glaire et Vigouroux
Lamentations 4.20Le souffle (L’esprit, note) de notre bouche, l’oint (le Christ), le Seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton (votre) ombre parmi les nations. Sin.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 4.20Le souffle de notre bouche, l’oint, le seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit: Nous vivrons sous ton ombre parmi les nations.
Louis Segond 1910
Lamentations 4.20 Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 4.20 Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : « À son ombre nous vivrons parmi les nations?» SIN.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 4.20Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, - a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : “sous son ombre nous vivrons parmi les nations.”
Bible de Jérusalem
Lamentations 4.20Le souffle de nos narines, l’oint de Yahvé fut pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "À son ombre nous vivrons chez les nations."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 4.20 Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
Bible André Chouraqui
Lamentations 4.20Souffle de nos narines, le messie de IHVH-Adonaï est pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : « À son ombre, nous vivrons parmi les nations. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 4.20L’élu de Yahvé - il était comme notre souffle - a été pris dans leurs filets: “Toujours, disions-nous, nous vivrons à son ombre, au milieu de nations étrangères.”
Segond 21
Lamentations 4.20 Celui dont dépendait notre vie, celui que l’Éternel avait désigné par onction, a été pris dans leurs pièges, lui à propos duquel nous disions : « Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. »
King James en Français
Lamentations 4.20 Le souffle de nos narines, l’oint du SEIGNEUR, a été pris dans leurs fosses; duquel nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les païens.